目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
435 统筹考虑战略性、牵引性和连续性
436 产业基础能力和竞争力
437 新产业新赛道培育发展
438 前沿科技
439 创新基础能力
440 国家综合立体交通网
441 城乡融合发展
442 社会主义文化繁荣发展
443 生态保护修复
444 这些重大工程兼顾当前和长远。
445 “硬投资”
446 “软建设”
447 以政府投资带动社会力量参与
448 强基础、补短板、增后劲
PRACTICE 2_视译练习
提出这些预期目标,主要考虑是开局之年为调结构、防风险、促改革留出空间,为后期更好发展打牢基础。经济增长目标同2035年远景目标总体衔接,与我国经济长期增长潜力基本吻合,实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过扎实工作争取好的结果。
In proposing these targets, we have considered the need to leave some room for structural adjustments, risk prevention, and reform in the opening year of this five-year plan period, so as to lay a solid foundation for delivering better performance in the coming years. The GDP growth target is well aligned with our long-range objectives through the year 2035 and broadly in line with the long-term growth potential of China’s economy. As favorable conditions for achieving this target are in place, all local governments should, in light of local realities, make solid efforts to deliver good outcomes.
城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性压力较大的情况下,坚持就业优先政策导向和加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,考虑了预期引导和现实可能,我们将通过改善总供求关系,推动价格总水平由负转正、消费价格合理温和回升,促进经济良性循环。单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右,综合考虑了经济社会发展、绿色低碳转型和国家能源安全等多种需要,有利于有序实现2030年前碳达峰目标。
We have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent in view of China’s overall employment levels and pronounced structural pressures; this requires us to adhere to the employment-first policy and strengthen support for employment stability.
A projected CPI increase of approximately 2 percent is feasible and will help guide expectations. By better balancing total supply and demand, we will steer general price levels back into positive territory and produce a reasonable, modest rebound in consumer prices to facilitate a virtuous cycle in the economy.
A reduction in carbon dioxide emissions per unit of GDP of around 3.8 percent is projected to meet multiple needs, including those for economic and social development, green and low-carbon transition, and national energy security. Such a drop will enable us to move step by step toward the goal of peaking carbon emissions before 2030.
在政策取向上,我们将坚持稳中求进、提质增效,发挥存量政策和增量政策集成效应,加大逆周期和跨周期调节力度,切实提升宏观经济治理效能。
In our policy orientations, we will continue to pursue progress while ensuring stability, improve both the quality and performance of growth, boost synergy between adopted policies and new ones, enhance counter- and cross-cyclical adjustments, and make macroeconomic governance more effective.