目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
600 深度融合
601 世界级科技创新策源地
602 企业创新主体地位
603 科技领军企业
604 创新联合体
605 中试验证平台
606 重大科技成果
607 全链条全生命周期金融服务
608 常态化“绿色通道”机制
609 上市
610 融资
611 并购
612 重组
613 科技金融
614 创新创造
615 一体推进教育科技人才发展
616 强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动
617 高校改革
618 动态调整学科专业
619 新一轮“双一流”建设
620 国家交叉学科中心
621 拔尖创新人才自主培养
622 国家战略人才力量
623 一流科技领军人才和青年人才
624 卓越工程师
625 大国工匠
626 高技能人才
627 产业技术工人队伍
628 人才高地和人才平台
629 促进人才区域协调发展
630 人才交流通道
631 评价体系
632 各类人才竞相成长、各展其能。
PRACTICE 2_视译练习
加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
We will further develop pilot-scale testing platforms, improve intellectual property protection systems in emerging fields, and see that major technological advances are applied with greater speed and efficiency. We will improve full life-cycle, whole-of-chain financial services for scientific and technological innovation and establish routine fast-track channels for public listing, merger, acquisition, and restructuring for sci-tech enterprises developing core technologies in key fields. Such moves will ensure that technology finance truly supports innovation and invention.
一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。
We will promote integrated development of education, science and technology, and talent.
We will institute sound, integrated mechanisms on this front to boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations. We will improve mechanisms for ensuring that talent training programs are geared to economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed. We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines, build national centers for interdisciplinary studies, and do more to cultivate top-tier homegrown innovators.
加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。建设一流产业技术工人队伍。高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly-skilled workers. We will also develop a first-rate industrial technical workforce. We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs. We will also further institutional reforms designed to promote talent development, put in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows. Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel.