绿色贸易
green trade
数字贸易
digital trade
培育新的增长点
cultivate new growth drivers
有条件的地方
localities where conditions permit
发展新型离岸贸易
develop new types of offshore trade
离岸贸易
offshore trade
发展边境贸易
boost border trade
进博会
the China International Import Expo
广交会
the China Import and Export Fair
服贸会
the China International Fair for Trade in Services
数贸会
the Global Digital Trade Expo
消博会
the China International Consumer Products Expo
智慧海关
Smart Customs
提升通关便利化水平
further simplify customs clearance procedures
鼓励外商投资
encourage foreign investment
扩大开放
expand opening up
综合试点、示范
comprehensive trials and demonstrations
互联网、文化等领域
internet-related, cultural, and other sectors
(电信、医疗、教育等)领域
sectors such as telecommunications, medical services, and education
扩大……开放试点
expand trials to open …
扩大再投资
increase their reinvestment
参与产业链上下游配套协作
collaborate with upstream and downstream enterprises in industrial chains
产业链
industrial chains
要素获取
access to production factors
资质许可
license application
标准制定
standards setting
政府采购
government procurement
外资企业
foreign-funded enterprises
保障国民待遇
ensure national treatment
加强服务保障
receive better services and support
标志性(投资)项目
landmark investment projects
打造“投资中国”品牌
help make China a favored destination for foreign investment
自贸试验区
pilot free trade zones
提质增效
enhance the quality and performance
扩大改革任务授权
grant them more powers to pursue reforms
海南自由贸易港
the Hainan Free Trade Port
核心政策落地
the implementation of core policies