今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。Report on the Work of the Government (2026):Part 25
[摘要] 优化生育托育养老保障,丰富大众文体融合消费。实施康复护理扩容提升工程。推行长期护理保险制度。做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。
We will carry out the initiative for expanding and improving rehabilitation care services and advance insurance schemes for long-term care. Greater care and assistance will be provided for seniors living alone, people with physical or cognitive impairments, and other groups in need.
注:
1. 康复护理扩容提升工程:the initiative for expanding and improving rehabilitation care services,针对老龄化社会中高龄、术后患者对“康复非治疗”需求的激增,旨在扩大康复病床和护理员队伍的专项建设。
2. 长期护理保险制度:long-term care insurance schemes,被称为“第六险”,专为丧失日常生活自理能力、年老失能人员提供基本生活照料和医疗护理制度保障。其资金筹集依赖医保划转、财政补贴和个人缴费,主要支付居家上门照护和养老机构照护的费用。
3. 失能失智:physical or cognitive impairments,对失能(身体功能丧失)与失智(如阿尔茨海默症等认知障碍)的精细化医疗社会学对译。
4. “做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。”:Greater care and assistance will be provided for seniors living alone...
倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。完善生育保险制度和生育休假制度。深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。We will foster positive attitudes toward marriage and childbearing, with a view to buildinga childbirth-friendly society. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing. We will refine the maternity insurance and parental leave systems, expand demonstrations and trials for subsidized childcare services, and provide support for public-interest childcare services and integrated nursery and childcare services.
注:
1. 积极婚育观 positive attitudes toward marriage and childbearing
2. 生育友好型社会:a childbirth-friendly society,扭转低生育率趋势的顶层修辞,强调通过政策组合拳降低生育、养育、教育成本
3. 初婚初育家庭住房保障:housing support for first-time married couples and those with their first child
4. 托幼一体化服务:integrated nursery and childcare services,将“托育(0-3岁)”与“幼儿园(3-6岁)”的资源进行行政与空间上的整合,解决家长接送和断档痛点。
5. 生育保险制度和生育休假制度:maternity insurance and parental leave systems
6. “倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。”:We will foster positive attitudes toward marriage and childbearing, with a view to building a childbirth-friendly society.
加强残疾预防、康复和托养照护服务,推进养老助残资源统筹利用。做好困境儿童关爱服务,保障妇女儿童合法权益。加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。
We will strengthen disability prevention initiatives, provide better rehabilitation and care services for people with disabilities, and promote coordinated use of resources for elderly care and disability services. We will ensure that children in need receive adequate care and services and safeguard the legitimate rights and interests of women and children. We will strengthen services and support for service personnel and their family members, ex-service members, and other entitled groups.
注:
1. 优抚对象:entitled groups,特指依法享受国家定期抚恤补助的军烈属、残疾军人等特殊群体,英文用 entitled 强调其法定权益。
2. 军人军属:service personnel and their family members
3.退役军人:ex-service members
4. 养老助残资源统筹利用:coordinated use of resources for elderly care and disability services,由于失能老人与残疾人在康复设备、护理床位、日间照料上有极高的需求重合度,通过统筹利用可以打破民政(养老)与残联(助残)的行政壁垒,避免基层重复建设。
建立健全基本殡葬服务制度。分层分类做好社会救助工作,兜住兜牢民生底线。A sound system for basic funeral services will be developed. Social assistance of different types will be provided across different levels to see that all our people's basic living needs are met.
注:
1.基本殡葬服务制度:system for basic funeral services,民生兜底的最后一步,将遗体接运、火化、骨灰寄存等基本服务纳入政府公共服务保障范围。
2. 兜住兜牢民生底线(即满足人民基本生活需求):all our people's basic living needs are met
更好满足人民群众精神文化需求。
以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。
We will better satisfy the intellectual and cultural needs of our people.
We will guide cultural development with the core socialist values. We will develop philosophy and social sciences, promote the production of outstanding works in the news media, film, television, literature, art, and other fields, and foster a thriving publishing sector. We will improve the quality and management of online content, enhance comprehensive cyberspace governance, and strengthen the protection of minors and seniors in cyberspace.
注:
1. 网络综合治理:comprehensive cyberspace governance,区别于单纯的“网络管网”,强调政府、企业、社会、网民多方参与的生态化治理。
2. “以社会主义核心价值观引领文化建设。”:We will guide cultural development with the core socialist values.
3. 未成年人、老年人网络保护:protection of minors and seniors in cyberspace
实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。发展档案事业。Initiatives will be launched to boost the quality and efficiency of public cultural services. We will make sure that facilities such as public libraries, museums, cultural centers, and science and technology centers are open to and better serve the public. We will also improve the services system for fostering a love of reading among our people, support the development of physical bookstores, launch extensive public cultural activities, and promote new forms of literature and art for the general public in the internet age. Archiving will be further developed.
注:
1. 新大众文艺:new forms of literature and art for the general public in the internet age,特指网络文学、网络短剧、国风国潮网络创作等依托互联网兴起的新型文化形态。
2. “做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放。”:We will make sure that facilities such as...are open to and better serve the public.
3. 全民阅读推广:fostering a love of reading among our people
深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。We will continue with the project to pass on and develop fine traditional Chinese culture. The fourth national survey of cultural artifacts will be completed, and systematic protection, management, and proper use of cultural heritage will be enhanced.
注:
1.第四次全国文物普查:the fourth national survey of cultural artifacts,对全国不可移动文物进行全面清查的重大国家文化工程。
2. 文化遗产系统性保护:systematic protection of cultural heritage
3. 中华优秀传统文化:fine traditional Chinese culture
高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。
We will boost high-quality development of cultural tourism and cultivate diversified forms of business featuring the integration of culture, tourism, sports, and commerce. We will encourage efforts to extend the global reach of more cultural enterprises and fine cultural works, and see that the mainstream media enhances its capacity for international communication.
注:
1. 文旅体商融合业态:integration of culture, tourism, sports, and commerce,打破传统行业壁垒,通过“跟着赛事去旅行”或“商业街区里办画展”形成的复合型消费新场景。
2. 主流媒体国际传播能力:International communication capacity of mainstream media
做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
Good preparations will be made for China's participation in the 2026 Asian Games and Asian Para Games. Restructuring of the youth football training system will be sped up. We will actively develop the sports event economy, the ice and snow economy, and outdoor sports. We will build sports venues and facilities close to people's homes and ensure they are put to best use. More distinctive recreational sports events will be launched.
注:
1. 赛事经济、冰雪经济:sports event economy,ice and snow economy,以大型体育赛事、冰雪运动消费为核心纽带,拉动餐饮、住宿、交通及装备制造发展的产业模式。
2. 足球青训体系:youth football training system,体育改革的深水区,强调重塑底层人才选拔、教练员培训与竞赛机制。
3. 亚运会、亚残运会:Asian Games and Asian Para Games
4. 群众身边的运动场地设施:sports venues and facilities close to people's homes
5. 特色群众体育赛事:distinctive recreational sports events
【本部分核心表达整理】
1. 生育与托育保障
Rehabilitation care services (康复护理服务)
Insurance schemes for long-term care (长期护理保险制度)
Seniors living alone (独居老人)
Physical or cognitive impairments (失能失智)
Positive attitudes toward marriage and childbearing (积极婚育观)
A childbirth-friendly society (生育友好型社会)
Housing support for first-time married couples (初婚初育家庭住房保障)
Maternity insurance and parental leave systems (生育保险制度和生育休假制度)
Subsidized childcare services (托育服务补助)
Public-interest childcare services (普惠托育)
Integrated nursery and childcare services (托幼一体化服务)
2. 特殊群体
Disability prevention initiatives (残疾预防)
Coordinated use of resources for elderly care and disability services (养老助残资源统筹利用)
Children in need (困境儿童)
Legitimate rights and interests of women and children (妇女儿童合法权益)
Service personnel and their family members (军人军属)
Ex-service members and other entitled groups (退役军人和其他优抚对象)
Basic funeral services (基本殡葬服务)
Social assistance across different levels (分层分类社会救助)
Basic living needs / Bottom line of people's wellbeing (基本生活需求/民生底线)
3. 文化、网络
Core socialist values (社会主义核心价值观)
Philosophy and social sciences (哲学社会科学)
Outstanding works in news media and film (新闻、影视精品创作)
Thriving publishing sector (出版业繁荣发展)
Comprehensive cyberspace governance (网络综合治理)
Protection of minors and seniors in cyberspace (未成年人、老年人网络保护)
Public libraries, museums, cultural centers, and science and technology centers (四馆:图书馆、博物馆、文化馆、科技馆)
Fostering a love of reading among our people (全民阅读推广)
New forms of literature and art for the general public (新大众文艺)
National survey of cultural artifacts (全国文物普查)
Systematic protection of cultural heritage (文化遗产系统性保护)
International communication capacity of mainstream media (主流媒体国际传播能力)
4. 体育经济
Asian Games and Asian Para Games (亚运会、亚残运会)
Youth football training system (足球青训体系)
Sports event economy / Ice and snow economy (赛事经济/冰雪经济)
Outdoor sports (户外运动)
Sports venues close to people's homes (群众身边的运动场地)
Distinctive recreational sports events (特色群众体育赛事)