(三)关于重大工程项目
围绕推动“十五五”目标任务落实落地,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,《纲要(草案)》提出6方面109项重大工程。
3. Major projects
To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, the draft Outline proposes a total of 109 major projects in six areas, based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity.
目标任务 objectives and tasks
推动……落实落地 ensure effective implementation of
统筹考虑 base on a full consideration
战略性、牵引性和连续性 strategic value, guiding role, and continuity
《纲要(草案)》 draft Outline
引领新质生产力发展方面,围绕产业基础能力和竞争力提升、新产业新赛道培育发展、前沿科技攻关、创新基础能力提升提出28项工程。
To steer the development of new quality productive forces, 28 projects are focused on enhancing China’s foundational industrial capacity and industrial competitiveness, developing new industries and new arenas of growth, making breakthroughs in frontier science and technology, and bolstering foundational innovation capacity.
词组:
引领……发展 steer the development
围绕 focus on
新质生产力 new quality productive forces
产业基础能力 foundational industrial capacity
竞争力 competitiveness
新产业 new industries
新赛道培育发展 new arenas of growth
前沿科技攻关 make breakthroughs in frontier science and technology
创新基础能力提升 bolster foundational innovation capacity
构建现代化基础设施体系方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出23项工程。
To modernize the infrastructure system, 23 projects target the development of a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up.
词组:
现代化 modernize
基础设施体系 infrastructure system
围绕 target
国家综合立体交通网 national comprehensive and multidimensional transportation network
新型能源体系 new type of energy system
新型基础设施 new types of infrastructur
对外开放平台 platforms for opening up
促进城乡融合发展方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出9项工程。
To promote integrated urban-rural development, 9 projects are focused on new urbanization and agricultural and rural modernization.
词组:
城乡融合发展 integrated urban-rural development
新型城镇化 new urbanization
农业农村现代化建设 agricultural and rural modernization
保障和改善民生方面,围绕社会主义文化繁荣发展、高质量教育体系建设、健康中国建设、优化“一老一小”服务、社会关爱服务提出25项工程。
To ensure and improve public wellbeing, 25 projects are designed to foster a thriving socialist culture, build a high-quality education system, advance the Healthy China Initiative, and upgrade elderly care, childcare, and social care services.
词组:
保障和改善 ensure and improve
民生 public wellbeing
围绕 are designed to
社会主义文化繁荣发展 foster a thriving socialist culture
高质量教育体系建设 build a high-quality education system
健康中国建设 advance the Healthy China Initiative
优化“一老一小”服务 upgrade elderly care and childcare
社会关爱服务 social care services
推动绿色低碳转型方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出18项工程。
To promote the green and low-carbon transition, 18 projects are proposed with the aim of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, improving the environment, and promoting ecological conservation and restoration.
词组:
绿色低碳转型 green and low-carbon transition
围绕 with the aim of
碳达峰碳中和 achieve peak carbon emissions and carbon neutrality
环境质量提升 improve the environment
生态保护修复 promote ecological conservation and restoration
重点领域安全保障方面,围绕粮食、能源安全等提出6项工程。这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及“硬投资”也包含“软建设”。
To ensure security in key areas, 6 projects are centered on food and energy security. These major projects are of critical importance to China’s current and long-term development, and they involve both physical investment and institutional building.
词组:
重点领域安全保障 ensure security in key areas
围绕 are centered on
粮食、能源安全 food and energy security
重大工程 major projects
兼顾当前和长远 are of critical importance to current and long-term development
“硬投资” physical investment
“软建设” institutional building
我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。
We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.
词组:
政府投资 government investment
带动……参与 encourage the participation of
社会力量 nongovernmental actors
更好发挥……重要作用 give full play to the vital role of
强基础 reinforce foundations
补短板 shore up weak links
增后劲 sustain growth momentum
展望未来,我们充满信心。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下团结奋斗,一定能够把“十五五”宏伟蓝图变成美好现实。
Looking ahead, we are fully confident about the future. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the concerted efforts of all of us across the country, we will surely turn the inspiring blueprint of the 15th Five-Year Plan into a living reality.
词组:
展望未来 look ahead
充满信心 are fully confident about
在……坚强领导下 under the strong leadership of
以习近平同志为核心的党中央 the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
全国上下 all of us across the country
团结奋斗 with the concerted efforts
把宏伟蓝图变成美好现实 turn the inspiring blueprint into a living reality