
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
2025年是“十四五”收官之年。
The year 2025 marked the conclusion of the 14th Five-Year Plan.
注:
“十四五”
the 14th Five-Year Plan
📍“十四五”一般指《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(2021-2025年),简称“十四五”规划。
过去5年,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,有效应对世纪疫情等超乎寻常的冲击挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就,
Over the past five years, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the people of all ethnic groups across the country and led us in responding effectively to the once-in-a-century Covid-19 pandemic and other extraordinary shocks and challenges and in securing major new achievements in the cause of the Party and the country.
注:
党中央
the CPC Central Committee
全国各族人民
the people of all ethnic groups across the country
世纪疫情
the once-in-a-century Covid-19 pandemic
超乎寻常的冲击挑战
extraordinary shocks and challenges
党和国家事业
the cause of the Party and the country
取得新的重大成就
secure major new achievements
第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
This has ensured a good beginning for our new journey toward the Second Centenary Goal.
注:
第二个百年奋斗目标新征程
(our) new journey toward the Second Centenary Goal
实现良好开局
ensure a good beginning
经济总量实现新跃升,
China's economy reached new heights.
注:
实现新跃升
reach new heights
国内生产总值连续跨越110万亿元、120万亿元、130万亿元、140万亿元台阶,年均增长5.4%、明显高于全球平均增速。
China's GDP crossed successive thresholds, topping 110 trillion yuan, 120 trillion yuan, 130 trillion yuan, and 140 trillion yuan, with an average annual growth of 5.4 percent, well above the global average.
注:
明显高于全球平均(增速)
well above the global average
科技和产业创新取得新突破,
New breakthroughs were achieved in technological and industrial innovation.
注:
科技和产业创新
technological and industrial innovation
全社会研发经费投入年均增长10%,每万人口高价值发明专利拥有量达到16件,
R&D spending nationwide increased by an annual average of 10 percent, and the number of high-value invention patents per 10,000 people reached 16.
注:
全社会研发经费投入
R&D spending nationwide
研发经费
R&D spending
高价值发明专利
high-value invention patents
「类似表述对比」
2023年报告Part 3:全社会研发经费投入强度从2.1% 提高到2.5%以上,科技进步贡献率提高到60%以上, As spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP, the contribution of scientific and technological progress to economic growth exceeded 60 percent.
2021年报告Part 5:全社会研发经费投入年均增长7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。China's R&D spending will increase by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period.
攻克一批重大关键核心技术,
We scored critical research progress on a number of major core technologies in key fields.
注:
重大关键核心技术
major core technologies in key fields
攻克-->取得关键研究进展
score critical research progress
制造业增加值规模连续16年保持全球第一,产业链供应链韧性和安全水平稳步提升。
With China's manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years, our industrial and supply chains have steadily become more resilient and secure.
注:
增加值
value added
制造业
manufacturing sector
产业链供应链
industrial and supply chains
韧性和安全水平稳步提升
have steadily become more resilient and secure
改革开放迈出新步伐,
New strides were made in reform and opening up.
注:
改革开放
reform and opening up
迈出新步伐
make new strides
重点领域改革扎实推进,全国统一大市场加快构建,高水平对外开放不断扩大,
We made solid gains in reforms in key areas, sped up the development of a unified national market, and continued to expand high-standard opening up.
注:
扎实推进-->取得扎实成果
make solid gains
重点领域改革
reforms in key areas
全国统一大市场
a unified national market
高水平对外开放
high-standard opening up
制造业领域外资准入限制措施全部取消,
All access restrictions on foreign investment in manufacturing were lifted.
注:
制造业领域外资准入限制措施
access restrictions on foreign investment in manufacturing
货物贸易第一大国地位更加巩固,高质量共建“一带一路”走深走实。
China cemented its position as the world's largest trader of goods, and deeper and more substantive progress was made in high-quality Belt and Road cooperation.
注:
巩固地位
cement its position
(全球)货物贸易第一大国
the world's largest trader of goods
高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
走深走实
make deeper and more substantive progress
民生福祉达到新水平,
The people's wellbeing was elevated to a new level.
注:
民生福祉
the people's wellbeing
达到新水平
be elevated to a new level
居民人均可支配收入年均增长5.4%,城镇新增就业累计超过6000万人,
Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent, and a total of over 60 million urban jobs were created.
注:
(居民)人均可支配收入
per capita disposable income
巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接5年过渡期任务圆满完成,
We accomplished the tasks of this five-year transition period designated for consolidating and expanding poverty alleviation gains to boost rural revitalization.
注:
巩固拓展脱贫攻坚成果
consolidate and expand poverty alleviation gains
5年过渡期
five-year transition period
乡村振兴
boost rural revitalization
「类似表述对比」
2026年报告Part 4:扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,We took concrete steps to ensure that efforts to consolidate and expand poverty alleviation gains were well aligned with those to boost rural revitalization.
2025年报告Part 16:开展巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接总体评估,完善过渡期后帮扶政策体系。An overall assessment will be made to evaluate whether efforts to consolidate and expand poverty alleviation achievements effectively help boost rural revitalization, with a view to refining assistance policies for the post-transition period.
2023年报告Part 7:推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.
脱贫地区农村居民收入增速持续高于全国农村平均水平,
Growth of rural incomes in areas lifted out of poverty consistently outpaced the national average in rural areas.
注:
脱贫地区农村居民收入
rural incomes in areas lifted out of poverty
脱贫地区
areas lifted out of poverty
持续高于
consistently outpace
基本养老保险全国统筹稳步实施,
Solid steps were taken to implement unified national management of basic old-age insurance funds.
注:
基本养老保险全国统筹
unified national management of basic old-age insurance funds
全国统筹-->统一全国管理
unified national management
省级统筹-->省级统一管理
provincial-level unified management
📍基本养老保险全国统筹,是指在科学发展观的指引下,以全国范围内统一制度规定、统一调度使用基金、统一经办管理、统一信息系统为主线,实现全国基本养老保险事业的统筹协调发展。
「类似表述对比」
2024年报告Part 18:继续提高退休人员基本养老金,完善养老保险全国统筹。We will continue to increase basic pensions for retirees and improve the unified national management system for basic old-age insurance funds.
2022年报告Part 18:稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,We will work steadily toward national unified management of basic old-age insurance funds for enterprise employees,
2021年报告Part 17:推进基本养老保险全国统筹,and work toward unified national management of basic old-age insurance funds.
劳动年龄人口平均受教育年限增加到11.3年,人均预期寿命提高到79.25岁,人民群众文化生活更加丰富多彩。
The average years of schooling among the working-age population rose to 11.3, life expectancy reached 79.25 years, and our people enjoyed richer and more colorful cultural activities.
注:
劳动年龄人口
the working-age population
平均受教育年限
the average years of schooling
(人均)预期寿命
life expectancy
人民群众文化生活更加丰富多彩
our people enjoyed richer and more colorful cultural activities
文化生活
cultural activities
更加丰富多彩
richer and more colorful
「类似表述对比」
2024年报告Part 18:丰富人民群众精神文化生活。We will enrich people's intellectual and cultural lives.
2025年报告Part 16:加强文明乡风建设,丰富农民文化生活,推进农村移风易俗。 We will enhance social etiquette and civility, enrich cultural activities, and promote new social mores in rural areas.
生态文明建设取得新进步,
Fresh progress was achieved in ecological conservation.
注:
生态文明建设
ecological conservation
取得新进步
achieve fresh progress
地级及以上城市空气质量优良天数比例提高到89.3%,
In cities at and above the prefectural level, the proportion of days with good or excellent air quality rose to 89.3 percent.
注:
地级及以上城市
cities at and above the prefectural level
空气质量优良天数比例
the proportion of days with good or excellent air quality
「类似表述对比」
2025年报告Part 2:生态环境质量有新改善,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降2.7%,优良天数比例上升至87.2%,· New improvements in the environment: In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 2.7 percent, and the proportion of days with good or excellent air quality rose to 87.2 percent.
2023年报告Part 12:地级及以上城市空气质量优良天数比例达86.5%、上升4个百分点。In cities at and above the prefectural level, air quality was good or excellent on 86.5% of the days over the past five years, a 4-percentage-point increase. 基本消除地级及以上城市黑臭水体,Black malodorous water bodies in cities at and above the prefectural level were generally cleaned up.
森林覆盖率提高到25%以上,成为全球森林资源增长最快最多的国家,
With our forest coverage rising past 25 percent, China achieved the world's fastest and largest increase in forest resources.
注:
森林覆盖率
forest coverage
全球森林资源增长最快最多
the world's fastest and largest increase in forest resources
构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系。
We also created the world's largest and fastest-growing renewable energy system.
注:
全球最大、发展最快的可再生能源体系
the world's largest and fastest-growing renewable energy system
安全保障能力实现新提升,
China's ability to safeguard security improved.
注:
安全保障能力
(China's) ability to safeguard security
实现新提升
improve
粮食、能源资源、金融、网络等重点领域安全能力建设明显加强,
Security capacity was bolstered considerably in key spheres, including food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace.
注:
粮食、能源资源、金融、网络
food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace
重点领域
key spheres
安全能力
security capacity
社会大局保持稳定,牢牢守住了不发生系统性风险底线。
We maintained overall social stability and ensured that no systemic risks arose.
注:
社会大局保持稳定
maintain overall social stability
牢牢守住了不发生系统性风险底线
ensure that no systemic risks arose
「类似表述对比」
2025年报告Part 15:(六)有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise
2024年报告Part 14:提升处置效能,牢牢守住不发生系统性风险的底线。 We must boost our capacity for addressing major risks to see that no systemic risks arise.
2024年报告Part 3:制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。We formulated and implemented a package of steps to address local government debt, dealt with financial risks by type, and ensured that no systemic risks arose.
2023年报告Part 6:大型金融机构健康发展,金融体系稳健运行,守住了不发生系统性风险的底线。Large financial institutions registered sound growth, financial systems operated in a robust and stable manner, and we ensured that no systemic risks arose.
2022年报告Part 8:牢牢守住不发生系统性风险的底线。All these efforts will ensure that no systemic risks arise.
2020年报告Part 7:加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.
2019年报告Part 9:在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.
经过艰苦奋斗、不懈努力,“十四五”规划《纲要》确定的20项主要指标、17方面重大战略任务、102项重大工程项目胜利完成。
Thanks to our arduous and unrelenting efforts, we have accomplished all 20 major targets, 17 major strategic tasks, and 102 major projects set out in the Outline of the 14th Five-Year Plan.
注:
艰苦奋斗、不懈努力
our arduous and unrelenting efforts
“十四五”规划《纲要》
the Outline of the 14th Five-Year Plan
主要指标
major targets
这些重大成就的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
Fundamentally, we owe these remarkable achievements to the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, which has been at the helm charting our course; to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which has provided us with sound guidance; and to the concerted efforts of the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups.
注:
党中央
the CPC Central Committee
领航掌舵
be at the helm charting our course
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
科学指引
sound guidance
全党全军全国各族人民
the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups
团结奋斗
the concerted efforts
「类似表述对比」
2025年报告Part 5:过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,We owe our achievements in 2024 to General Secretary Xi Jinping, who is at the helm charting the course, and to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. 是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。We also owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and to the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
2024年报告Part 5:过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。We owe our achievements in 2023 to General Secretary Xi Jinping, who is at the helm charting the course, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and to the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups.
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!
On behalf of the State Council, I express our sincere thanks to all our people and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society.
注:
国务院
the State Council
全国各族人民
all our people
各民主党派
all other political parties
(各)人民团体
people's organizations
各界人士
public figures from all sectors of society
表示衷心感谢
express sincere thanks
向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!
I convey our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and residing overseas.
注:
香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞
our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and residing overseas
表示衷心感谢
convey heartfelt appreciation
「类似表述对比」
2025年报告Part 5:向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.
向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
I also extend our sincere appreciation to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world that have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
注:
关心和支持中国现代化建设
show understanding and support for us in China as we pursue modernization
各国政府(其他国家政府)
the governments of other countries
国际组织
international organizations
表示衷心感谢
extend sincere appreciation
📍表示衷心感谢 / 表示诚挚感谢
express heartfelt thanks
express sincere gratitude
express sincere appreciation
express heartfelt appreciation
express sincere thanks
「类似表述对比」
2020年报告Part 4:向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against Covid-19.
📍正常一般只有“向关心支持中国现代化建设”(as we pursue modernization / in its endeavor to achieve modernization)的朋友感谢,2020年报告Part 4中多了抗击疫情(in its fight against Covid-19)的表述。而2016年报告Part 5中此处的“中国现代化建设”译为“in her endeavor to modernize”。
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年5月19日
第4119天
每天持续行动学外语
