在政策取向上,我们将坚持稳中求进、提质增效,发挥存量政策和增量政策集成效应,加大逆周期和跨周期调节力度,切实提升宏观经济治理效能。
In our policy orientations, we will continue to pursue progress while ensuring stability, improve both the quality and performance of growth, boost synergy between adopted policies and new ones, enhance counter- and cross-cyclical adjustments, and make macroeconomic governance more effective.
词组:
政策取向 policy orientations
稳中求进 pursue progress while ensuring stability
提质增效 improve both the quality and performance of growth
发挥……集成效应 boost synergy between
存量政策和增量政策 adopted policies and new ones
加大逆周期和跨周期调节力度 enhance counter- and cross-cyclical adjustments
切实提升宏观经济治理效能 make macroeconomic governance more effective
继续实施更加积极的财政政策。今年赤字率拟按4%左右安排,赤字规模5.89万亿元、比上年增加2300亿元。
We will continue to implement a more proactive fiscal policy. The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent. The government deficit is set at 5.89 trillion yuan, 230 billion yuan more than last year.
词组:
实施更加积极的财政政策 implement a more proactive fiscal policy
赤字率 deficit-to-GDP ratio
拟按……安排 is set at
赤字 government deficit
一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。
Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time, an increase of about 1.27 trillion yuan over last year.
词组:
一般公共预算 general public budget
支出 expenditure
将 is projected to
达到 reach
拟发行超长期特别国债1.3万亿元,持续支持“两重”建设、“两新”工作等。A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued to provide continued support for endeavors such as implementing major national strategies, enhancing security capacity in key areas, and carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs.
超长期特别国债 ultra-long special treasury bonds持续支持 provide continued support for“两重”建设 implementing major national strategies, enhancing security capacity in key areas“两新”工作 carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs“两重”建设:指发行超长期特别国债支持国家重大战略实施和重点领域安全能力建设。2025年“两重”建设共安排8000亿元支持1459个项目,涉及长江流域生态修复、长江沿线重大交通基础设施、西部陆海新通道、高标准农田、重大水利工程、城市地下管网等重点领域。“两新”工作:指推动新一轮大规模设备更新和消费品以旧换新。2024年和2025年累计安排8000亿元超长期特别国债资金,稳步推进设备更新、消费品以旧换新、回收循环利用、标准提升等“四大行动”。
拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。
A total of 300 billion yuan of special treasury bonds will be issued to enable large state-owned commercial banks to replenish their capital.
词组:
拟发行 will be issued
特别国债 special treasury bonds
支持 enable
国有大型商业银行 large state-owned commercial banks
补充资本 replenish capital
拟安排地方政府专项债券4.4万亿元,完善专项债券项目负面清单管理和自审自发试点,
This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued. We will improve negative list-based management of projects funded by these bonds and fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval.
词组:
地方政府 local government
专项债券 special-purpose bonds
负面清单管理 negative list-based management
自审自发试点 fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval
重点支持建设重大项目、置换隐性债务、消化政府拖欠账款等。
The funds raised will be used mainly to support major projects, replace hidden debts, and settle overdue payments owed by governments.
词组:
重点支持 mainly to support
重大项目 major projects
置换隐性债务 replace hidden debts
消化政府拖欠账款 settle overdue payments owed by governments
今年财政支出继续保持相当规模,要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,提高财政资金使用效益。
Government spending this year will continue to be fairly large in scale. More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
词组:
财政支出 government spending
继续保持相当规模 continue to be fairly large in scale
持续用力 more will be done to
优化支出结构 optimize structure
更加注重 with priority given to
提振消费 boost consumption
投资于人 invest in people
保障民生 raise living standards
(以)提高财政资金使用效益 so that fiscal funds are used more cost-effectively
中央财政增加对地方财力性转移支付规模,开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和统筹能力。
The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments. Trials will be conducted to promote more integrated and coordinated use of transfer payments. This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination.
词组:
中央财政 central government
增加对地方财力性转移支付规模 increase its fiscal transfer payments to local governments
开展试点 conduct trials
整合统筹使用 promote more integrated and coordinated use of
转移支付资金 transfer payments
增强地方自主财力 place more fiscal resources at the disposal of local governments
增强统筹能力 enhance their capacity for coordination
压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保”底线。
We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.
词组:
压实分级保障主体责任 governments at all levels fulfill their respective responsibilities
基层 at the primary level
“三保” basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally
拓展:
基层“三保”:保基本民生、保工资、保运转
各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets.
词组:
各级政府 government at every level
更好“当家理财” take better care of financial resources
建立健全机制 establish sound mechanisms for
增收节支 increase revenue and reduce spending
积极盘活利用 make the best use of
存量资源资产 existing resources and assets
严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
We must reinforce financial and economic discipline, strengthen budget constraints, strictly control general expenditures, and keep our belts tightened. Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people’s urgent needs.
词组:
严肃财经纪律 reinforce financial and economic discipline
强化预算约束 strengthen budget constraints
严控一般性支出 strictly control general expenditures
过紧日子 keep our belts tightened
省下来的每一分钱 every cent we save
用到……处 spent on
发展的关键点 solve critical development problems
群众的急需处 meet people’s urgent needs