十二天搞定政府工作报告 DAY 10
完整pdf扫码入群领取电子版~
原文
译文
[(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设]。统筹[防风险和促发展],进一步增强[发展韧性],坚决守牢[安全底线],促进[社会和谐稳定]。
[10. Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas]
We will take [coordinated steps to guard against risks and drive growth], so as to enhance [development resilience], firmly safeguard [security], and promote [social harmony and stability].
【单词】
1、mitigation n. 缓解;减轻。
例句:Risk mitigation is essential for stable development.
风险化解对稳定发展至关重要。
2、resilience n. 韧性;恢复力;抗冲击能力。
例句:The economy needs stronger development resilience.
经济需要更强的发展韧性。
【短语】
1、加强重点领域风险防范化解和安全能力建设:Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas
2、统筹防风险和促发展:take coordinated steps to guard against risks and drive growth
3、发展韧性:development resilience
【翻译点拨】
“统筹防风险和促发展”没有译成简单的 balance risks and development,而是译为 take coordinated steps to guard against risks and drive growth,“防风险”和“促发展”之间就需要统筹:一方面要守住金融、房地产、地方债、安全生产等风险底线,不能为了发展忽视隐患;另一方面也不能因为防风险就把经济活力压得过死,影响增长和民生。因此译成 take coordinated steps to guard against risks and drive growth 很贴切,coordinated steps 表示有组织、有配合地采取措施,既体现“统”的整体安排,也体现“筹”的协调推进。换句话说,“统筹防风险和促发展”就是在风险可控的前提下推动发展,在发展过程中提升化解风险的能力,做到安全和发展两手抓、两方面都不能偏。“发展韧性”译为 development resilience,指经济社会系统抵御冲击、恢复运行、保持发展的能力。