芋圆学姐MTI/CATTI翻译专注于小而精的翻译辅导
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘(bò,意指筹划安排)画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。
The year 2025 stood out as truly remarkable. At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out aninspiring blueprint for China's development over the next five years.
✔️stand out as这个词用得太好了,其核心意思是 “作为……而突出/显眼”,本身就隐含了 “It was truly remarkable” 的意思,且比 “was” 更生动,而且很有动感,是一个带有画面感的表述 (“从众多年份中脱颖而出,作为…)大家看到CE中“是”的翻译,一定要根据具体情况来处理;
✔️党的二十届四中全会:the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee
需注意大写、固定顺序:届次 + 全会性质 + 组织全称;
✔️擘画蓝图 :set out a blueprint
✔️宏伟蓝图 :inspiring / grand blueprint
✔️党的二十届四中全会胜利召开,擘画了…… At its fourth plenary session, the 20th Central Committee … set out … 中文两个动词(召开、擘画),英文将 “召开” 转为介词结构 “At…session”,突出 “全会作出了什么成果”;
✔️“胜利召开” 在英文中通常不直译为 successfully held,而是弱化或融入上下文,英文更注重事实结果。
我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our nationalspirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.
✔️中国人民抗日战争:the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression
✔️世界反法西斯战争:the World Anti-Fascist War
✔️凝聚奋斗力:galvanized strength for pursuing our goals galvanize 意为“激励、凝聚”,比 gather更有行动感;pursuing our goals 是对“奋斗”的意译;
✔️“极大振奋”在翻译时候需要补出主语,官方译文用了These events
面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,
Amidst profound and complex developments both at home and abroad, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people of all ethnic groups and led us in meeting challenges head-on and workinghard with determination.
✔️ 看到“面对xx”不一定就处理为Face with,还可以用“Amid+名词”结构;
坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,
Keeping in mind both domestic and international imperatives, we steadfastly applied the new development philosophy and pursued high-quality development.
✔️ 这一句的处理值得一讲!中文的“统筹...”,英文将其处理为现在分词短语,放在句首作状语,表示做后面事情的前提/背景,why?因为英文习惯把 前提条件或 伴随状态放在句首,用分词短语(-ing)或介词短语引出。
全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
Thanks to these efforts, the main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.
✔️Thanks to these efforts,增加这个小短语,上下文的逻辑联结感就有了;
✔️顺利完成:be accomplished
✔️圆满收官:be brought to a successful conclusion