[(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设]。统筹[防风险和促发展],进一步增强[发展韧性],坚决守牢[安全底线],促进[社会和谐稳定]。 | [10. Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas]We will take [coordinated steps to guard against risks and drive growth], so as to enhance [development resilience], firmly safeguard [security], and promote [social harmony and stability]. |
【单词】1、mitigation n. 缓解;减轻。例句:Risk mitigation is essential for stable development.风险化解对稳定发展至关重要。2、resilience n. 韧性;恢复力;抗冲击能力。例句:The economy needs stronger development resilience.经济需要更强的发展韧性。3、safeguard v. 维护;守护。例句:We must safeguard national security.我们必须维护国家安全。【短语】1、加强重点领域风险防范化解和安全能力建设:Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas2、统筹防风险和促发展:take coordinated steps to guard against risks and drive growth3、发展韧性:development resilience4、守牢安全底线:firmly safeguard security5、社会和谐稳定:social harmony and stability【翻译点拨】(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。标题中的“防范化解”译为 risk prevention and mitigation,prevention 对应“防范”,mitigation 对应“化解、缓释”。“安全能力建设”译为 enhancing security capacity,强调制度、资源、治理和应急能力的综合提升。“统筹防风险和促发展”没有译成简单的 balance risks and development,而是译为 take coordinated steps to guard against risks and drive growth,“防风险”和“促发展”之间就需要统筹:一方面要守住金融、房地产、地方债、安全生产等风险底线,不能为了发展忽视隐患;另一方面也不能因为防风险就把经济活力压得过死,影响增长和民生。因此译成 take coordinated steps to guard against risks and drive growth 很贴切,coordinated steps 表示有组织、有配合地采取措施,既体现“统”的整体安排,也体现“筹”的协调推进。换句话说,“统筹防风险和促发展”就是在风险可控的前提下推动发展,在发展过程中提升化解风险的能力,做到安全和发展两手抓、两方面都不能偏。“发展韧性”译为 development resilience,指经济社会系统抵御冲击、恢复运行、保持发展的能力。【译文语法分析】Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas(动名词短语,作标题核心结构)。We(主语)[will take](谓语)coordinated steps(宾语)to guard against risks and drive growth(不定式短语,说明 steps 的具体内容), so as to enhance development resilience, firmly safeguard security, and promote social harmony and stability(目的状语,说明统筹行动的结果和目标)。 |