三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。扎实落实党的二十届三中全会改革部署。实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。开展要素市场化配置综合改革试点。国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。加快加力清理拖欠企业账款。有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。3. We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy. We took solid steps to implement the reform plans adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in the areas of public bidding and investment attraction. We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures. Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors. Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment. We worked faster and redoubled efforts to see that overdue payments owed to enterprises were settled. We took the initiative to open China wider and advanced unilateral opening up in a well-ordered way, steadily expanding both unilateral visa-free entry policies and comprehensive mutual visa exemptions. Greater efforts were made to maintain stable performance of foreign trade, ensuring both stable volume and higher quality. Exports for the year grew by 6.1 percent. Thanks to a new initiative launched to keep foreign investment stable, we saw a 19.1-percent increase in the number of newly-established foreign-funded enterprises. The strategy to upgrade pilot free trade zones was implemented, and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. Solid steps were taken to advance high-quality Belt and Road cooperation, further boosting practical cooperation in various fields.
本段核心词汇
一、改革总体部署
深化改革开放 —— deepen reform and opening up
畅通国民经济循环 —— ensure smooth flows in the national economy
党的二十届三中全会 —— the third plenary session of the 20th CPC Central Committee
改革部署 —— reform plans / reform decisions
二、市场体系建设
全国统一大市场 —— unified national market
建设指引 —— guidelines (for developing...)
市场准入负面清单 —— negative list for market access
招标投标 —— public bidding
招商引资 —— investment attraction
重点行业产能治理 —— production capacity regulation in key industries
“内卷式”竞争 —— rat race competition
综合整治 —— holistic measures / address through holistic means
三、要素与主体改革
要素市场化配置 —— market-based allocation of production factors
综合改革试点 —— comprehensive reform trials
国有企业改革深化提升行动 —— initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs)
民间投资 —— private investment
清理拖欠企业账款 —— settle overdue payments owed to enterprises
四、对外开放(制度型开放)
自主开放 —— take the initiative to open China wider
单边开放 —— unilateral opening up
单方面免签 —— unilateral visa-free entry policies
全面互免签证 —— comprehensive mutual visa exemptions
五、外贸与外资
稳外贸 —— maintain stable performance of foreign trade
进出口量稳质升 —— stable volume and higher quality of trade
出口增长 —— exports grew by...
稳外资 —— keep foreign investment stable
外资企业 —— foreign-funded enterprises
新设外资企业数量 —— number of newly-established foreign-funded enterprises
六、开放平台与倡议
自由贸易试验区提升战略 —— strategy to upgrade pilot free trade zones
海南自由贸易港 —— Hainan Free Trade Port
全岛封关运作 —— island-wide special customs operations
高质量共建“一带一路” —— high-quality Belt and Road cooperation
务实合作 —— practical cooperation