171.推进先进适用农机装备研发应用,打通农业科技推广“最后一公里”。
We will promote the R&D and application of appropriate, advanced agricultural machinery and equipment, and see that agricultural technologies reach the fields and farmers.
172.统筹生产、收储等政策,促进粮食等重要农产品价格保持在合理水平,实施粮食产销区省际横向利益补偿,调动主产区和农民种粮积极性。
We will implement coordinated policies on production, purchasing, and storage to keep the prices of grain and other major agricultural products at reasonable levels.
We will implement the inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensatemajor grain-producing areas, so as to keep the latter and their farmers motivated.
173.各地区都要扛稳责任,共同端牢中国人的饭碗。
All localities must shoulder their share of responsibility and make concerted efforts to ensure the security of China’s food supply.
174.守牢不发生规模性返贫致贫底线
guard against any large-scale lapse or relapse into poverty.
175.提高产业、就业等开发式帮扶实效,发挥社会救助兜底保障作用。
We will deliver better outcomes in development-based assistance initiatives throughboosting local industries and employment and see that social assistance provides a cushion for people most in need
176.完善东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶等。
We will improve east-west cooperation, targeted support, village-embedded assistance programs, and buy-to-support schemes
177.全面开展第二轮土地承包到期后再延长 30年整省试点
Province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of the current second-round contracts will be conducted across the country.
178.深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革。
We will push forward with the reform of collective property rights, collective forest tenure, state farms, and supply and marketing cooperatives.
179.发展林下经济,完善联农带农机制,促进农民稳定增收。
We will develop the non-timber forest-based economy, and refine mechanisms for involving more rural residents in local industry development, so as to sustain rural income growth.
180.发展壮大乡村人才队伍。
More rural professionals will be trained.