目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
901 黑臭水体
902 面源污染
903 污染地块
904 新污染物
905 固体废物
906 生态补偿
907 生态产品价值实现渠道
908 长江十年禁渔
909 山水林田湖草沙一体化保护和系统治理
910 自然保护地整合优化
911 “三北”工程攻坚战
912 零碳园区
913 落后产能
914 资源总量管理和全面节约制度
915 再生资源循环利用
916 碳排放总量和强度双控制度
917 碳排放统计核算、碳足迹管理体系
918 碳排放权交易市场
919 智能电网建设
PRACTICE 2_视译练习
(九)加快推动全面绿色转型。以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,增强绿色发展动能。
9. Accelerating the green transition across the board
Guided by our goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, we will make coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, while strengthening our green development drivers.
加强生态环境综合治理。深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,制定实施空气质量持续改善行动计划,推进县城和农村黑臭水体、面源污染治理,加强重点行业污染地块风险管控。强化新污染物治理,实施固体废物综合治理行动。
We will step up comprehensive efforts to improve the environment.
Fresh headway will be made in keeping our skies blue, waters clear, and lands clean. We will formulate and implement an action plan to ensure continuous air quality improvement, continue to tackle black, malodorous water bodies in county seats and rural areas as well as pollution from non-point sources, and adopt more robust measures to control risks posed by polluted land plots in key industries. We will devote greater efforts to treating new pollutants and take comprehensive steps to treat solid waste.
完善多元化生态补偿机制,拓展生态产品价值实现渠道。加强生物多样性保护,实施好长江十年禁渔。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施自然保护地整合优化,推进国家公园建设,扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。
We will refine the mechanisms for diversifying the forms of ecological compensation and broaden the channels for realizing the market value of ecosystem goods and services. Biodiversity protection will be enhanced, and the 10-year fishing ban on the Yangtze River will be effectively enforced. We will take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems. We will integrate and optimize protected areas, and continue to develop national parks. Solid steps will be taken to make advances in this crucial stage of the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China. All this will ensure that our people can enjoy a cleaner and more beautiful environment.
大力发展绿色低碳经济。完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。
We will boost the green and low-carbon economy.
We will improve the policies for promoting green and low-carbon development, launch initiatives for upgrading quality, lowering costs, and reducing carbon emissions in key industries, and drive forward the development of zero-carbon industrial parks and factories. We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels. We will exercise tight and effective regulation over energy-intensive and high-emission projects, accelerate efforts to phase out outdated production capacity, and support innovation and application of green and low-carbon technologies and equipment. The systems for total resource consumption control and comprehensive resource conservation will be improved, and recycling of recyclable materials will be stepped up.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。
We will actively yet prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.
We will implement the system of controlling both the total amount and intensity of carbon emissions and refine the systems for carbon emissions statistics and accounting as well as carbon footprint management. The coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange will be expanded. An outline of the plan for strengthening China’s energy sector will be formulated. We will build a new electric power system, accelerate the construction of smart grids, develop new types of energy storage, and promote more extensive use of green electricity. We will also promote clean and efficient use of fossil fuels.