
(140) 原始创新与核心技术
原始创新:
中文: 加强 原始创新 和关键 核心技术攻关 。
英文: We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields.
举国体制与重大项目:
中文: 发挥 新型举国体制 优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好 重大科技项目 ,
英文: We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects
战略前沿与原创成果:
中文: 强化 战略前沿领域 布局,产出更多 原创性成果 。
英文: and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances .
基础研究:
中文: 继续提高 基础研究投入 比重,加大 长期稳定支持 。
英文: We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support .
(141) 战略科技力量与创新环境
战略力量与科研改革:
中文: 统筹 国家战略科技力量 建设,深化 科研院所改革 ,
英文: We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way. We will deepen reform of research institutes
实验室与基础设施:
中文: 加强 国家实验室 和重大科技任务、 重大科技基础设施 统筹部署,
英文: and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure .
自主保障与科普素养:
中文: 全面强化科技基础条件 自主保障 。加强 科学技术普及 ,提高 全民科学素养 。
英文: These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board. We will enhance the popularization of science and technology to improve the scientific literacy of the general public .
科学家精神与评价体系:
中文: 弘扬 科学家精神 ,深化 科技评价体系 改革,优化有利于原创性、 颠覆性创新 的环境。
英文: We will also nurture dedication to science , deepen reform of the science and technology evaluation system , and foster an enabling environment for original and disruptive innovation .
(142) 科技与产业创新融合
深度融合:
中文: 推动科技创新和产业创新 深度融合 。
英文: We will pursue full integration between technological and industrial innovation.
创新中心与策源地:
中文: 建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区 国际科技创新中心 ,打造世界级 科技创新策源地 。
英文: We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines .
企业主体地位:
中文: 强化企业 创新主体地位 ,支持 科技领军企业 牵头组建 创新联合体 ,提高承担国家重大科技项目比例。
英文: The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
(143) 成果转化与科技金融
中试平台与产权保护:
中文: 加强 中试验证平台 建设,完善新兴领域 知识产权保护制度 ,
英文: We will further develop pilot-scale testing platforms , improve intellectual property protection systems in emerging fields,
成果高效转化:
中文: 加快重大科技成果 高效转化应用 。
英文: and see that major technological advances are applied with greater speed and efficiency .
全生命周期金融:
中文: 加强科技创新全链条 全生命周期金融服务 ,
英文: We will improve full life-cycle, whole-of-chain financial services for scientific and technological innovation
绿色通道机制:
中文: 对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组 “绿色通道”机制 ,
英文: and establish routine fast-track channels for public listing, merger, acquisition, and restructuring for sci-tech enterprises developing core technologies in key fields.
科技金融:
中文: 以 科技金融 支持创新创造。
英文: Such moves will ensure that technology finance truly supports innovation and invention.