181.深化农村移风易俗,提升乡村治理和文明乡风建设水平。
Further efforts will be made to promote new social mores, improve governance, and enhance social etiquette and civility in rural areas.
182.持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题。
To further improve the rural living environment, we willmake tenacious effortsto address issues such as upgrading toilets and clearing up waste.
183.扎实推进全域土地综合整治。完善乡村建设实施机制,加快补齐农村现代生活条件短板,推进宜居宜业和美乡村建设。
Initiatives for whole- of-area land improvements will be steadily advanced. We will refine mechanisms for implementing rural development initiatives, move faster to address modern amenity gaps in rural areas, and work to build a beautiful and harmoniouscountryside for people to live and work in.
184.区域协调发展战略、区域重大战略
coordinated regional development strategy, major regional strategies
185.科学有序推进农业转移人口市民化
Well-conceived and systematic measures will be taken to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas.
186.因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件,
Based on local conditions, we will ease relevant eligibility standards so that more children of rural migrant workers can take high school entrance examinations in their current place ofresidence.
187.进一步完善“人地钱”挂钩政策。
We will continue to refine the policies for linking transfer payments, quotas for land newly designated for construction, and infrastructure investment to the number of urban residency approvals granted by local governments.
188.坚持城市内涵式发展,优化现代化城市体系。
We will continue to tap the full potential of cities and refine the modern urban system.
189.高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。盘活利用存量土地和闲置房屋设施。
We will pursue high-quality urban renewal by steadily renovating old urban residential compounds and urban villages. Idle land and vacant housing and infrastructure will be put to better use.
190.加强城市基础设施生命线安全工程建设,提升高层建筑火灾防范和救援能力。
We will boost the development of projects for ensuring the safety of urban infrastructure lifelines and improve fire prevention and rescue capacity for high-rise buildings.