(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
3. Moving faster to achieve greater self-reliance and strength in science and technology
We should seize the historic opportunities emerging from the latest round of technological revolution and industrial transformation to raise our innovation capacity across the board and provide the scientific and technological underpinning needed for high-quality development.
加强原始创新和关键核心技术攻关。
We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields.
发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。
We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances. We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support.
统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way. We will deepen reform of research institutes and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure. These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board. We will promote scientific and technological literacy among the public.We will also nurture dedication to science, deepen reform of the science and technology evaluation system, and foster an enabling environment for original and disruptive innovation.
推动科技创新和产业创新深度融合。
We will pursue full integration between technological and industrial innovation.
建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。
We will developBeijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We willbackleading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortiaand undertaking more major national science and technology projects.
加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
We will further develop pilot-scale testing platforms, improve intellectual property protection systems in emerging fields, and see that major technological advances are applied with greater speed and efficiency. We will improve full life-cycle, whole-of-chain financial services for scientific and technological innovation and establish routine fast-track channels forpublic listing, merger, acquisition, and restructuring for sci-tech enterprises developing core technologies in key fields. Such moves will ensure that technology finance truly supports innovation and invention.
一体推进教育科技人才发展。
We will promote integrated development of education, science and technology, and talent.
建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。
We will institute sound, integrated mechanisms on this frontto boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations.We will improve mechanisms for ensuring that talent training programs are geared to economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed. We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines,build national centers for interdisciplinary studies, and do more tocultivate top-tierhomegrown innovators.
加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly-skilled workers.
高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs. We will also further institutional reforms designed to promote talent development, put in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows. Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel【中文喜欢用对仗工整的四字表达,英文就很简单两个动词】.