原文 | 译文 |
政府工作报告 | REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT |
——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会第四次会议上 | Delivered at the Fourth Session of the 14th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2026 |
国务院总理 李强 | Li QiangPremier of the State Council |
各位代表: | Fellow Deputies, |
现在,我代表[国务院],向大会作[政府工作报告],请予审议,并请[全国政协]委员提出意见。 | On behalf of [the State Council], I will now report to you on [the work of the government] for your deliberation and also for comments from members of [the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)]. |
【单词】deliberation n. 审议;慎重考虑例句:The report was submitted for your deliberation.该报告已提交,请予审议。【短语】1、国务院: the State Council2、政府工作报告: the work of the government / report on the work of the government3、全国政协: the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)【翻译解析】“现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。”汉语句子分析:本句是政府工作报告开场白,属于固定表达。“我代表国务院”说明发言身份,“向大会作政府工作报告”是主要动作,“请予审议”和“请全国政协委员提出意见”是报告提交后的两个目的。英文译文用 On behalf of... 放在句首,先交代身份,再用 report to you on... 表示“向大会作报告”,最后用 for 引出“审议”和“提出意见”两个目的。译文语法分析:On behalf of the State Council(介词短语作身份状语), I(主语)will now [report](谓语)to you(间接宾语)/on the work of the government(on 引导的介词短语,说明报告内容)/for your deliberation(for 引导的目的状语)/and also for comments(for 引导的并列目的状语)/from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)(from 引导的介词短语,说明 comments 的来源).【知识补充】全国政协:中国人民政治协商会议全国委员会,是中国人民爱国统一战线组织。 |
一、2025年工作回顾 | I. A Review of Our Work in 2025 |
2025年是很不平凡的一年。党的[二十届四中全会]胜利召开,擘画了未来五年我国发展的[宏伟蓝图]。 | The year 2025 stood out as truly remarkable. At its [fourth plenary session], the [20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)]set out an [inspiring blueprint] for China’s development over the next five years. |
【单词】1、remarkable adj. 非凡的;引人注目的例句:The year 2025 stood out as truly remarkable.2025年是很不平凡的一年。2、set out v. 制定;阐述;规划例句:The committee set out an inspiring blueprint.委员会擘画了宏伟蓝图。【短语】1、二十届四中全会: fourth plenary session2、党的二十届四中全会: the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)3、宏伟蓝图: inspiring blueprint【翻译解析】“2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。”汉语句子分析:第一句是总体评价,第二句说明“很不平凡”的重要原因,即党的二十届四中全会召开,并对未来五年发展作出部署。“胜利召开”没有逐字译为 successfully held,而是用 At its fourth plenary session 引出会议语境;“擘画蓝图”处理为 set out a blueprint,符合英文正式表达。译文语法分析:The year 2025(主语)[stood out](谓语)as truly remarkable(as 引导的表语成分). At its fourth plenary session(介词短语作时间状语), the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)(主语)[set out](谓语)an inspiring blueprint(宾语)/for China’s development(for 引导的后置定语,修饰 blueprint)/over the next five years(时间状语).【知识补充】二十届四中全会:中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议,研究国家发展重大议题。 |
我们隆重纪念[中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年],设立[台湾光复纪念日],极大振奋[民族精神]、激发[爱国热情]、凝聚[奋斗力量]。 | We commemorated[the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War] and established [the Taiwan Recovery Day]. These events have greatly lifted [our national spirit], fostered [patriotism among our people], and further galvanized[strength for pursuing our goals]. |
【单词】1、commemorate v. 纪念;庆祝例句:We commemorated the 80th anniversary of victory.我们隆重纪念胜利80周年。2、galvanize v. 激励;振奋;促使行动例句:These events galvanized strength for pursuing our goals.这些事件凝聚了奋斗力量。【短语】1、中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年: the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War2、台湾光复纪念日: Taiwan Recovery Day3、民族精神: national spirit4、爱国热情: patriotism among our people5、奋斗力量: strength for pursuing our goals【翻译解析】“我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。”汉语句子分析:原文先列举“纪念”和“设立”两项行动,再说明这些行动产生的结果。英文译文将行动部分单独成句,再用 These events 指代前文,承接结果部分,使“行动—结果”的逻辑更加清晰。译文语法分析:We(主语)[commemorated](谓语1)the 80th anniversary of victory(宾语1)/in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War(in 引导的后置定语)and [established](谓语2)the Taiwan Recovery Day(宾语2). These events(主语)[have greatly lifted](谓语1)our national spirit(宾语1), [fostered](谓语2)patriotism among our people(宾语2), and further [galvanized](谓语3)strength for pursuing our goals(宾语3).【知识补充】台湾光复纪念日:纪念1945年10月25日台湾摆脱日本殖民统治、回归中国版图。 |
面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的[党中央]团结带领[全国各族人民][迎难而上]、奋力拼搏, | Amidst profound and complex developments both at home and abroad, the [Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core]rallied[the Chinese people of all ethnic groups] and led us in [meeting challenges head-on] and working hard with determination. |
【单词】rally v. 团结;召集;重新振作例句:The Party Central Committee rallied the Chinese people.党中央团结带领人民。【短语】1、党中央: Party Central Committee2、以习近平同志为核心的党中央: the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core3、全国各族人民: the Chinese people of all ethnic groups4、迎难而上: meet challenges head-on【翻译解析】“面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,”汉语句子分析:“面对……”是背景状语,“以习近平同志为核心的党中央”是主语,“团结带领”是主要动作,“迎难而上、奋力拼搏”说明行动方式。英文用 Amidst... 引出背景,用 rallied 和 led 构成并列谓语。译文语法分析:Amidst profound and complex developments(背景状语)/both at home and abroad(范围状语), the Party Central Committee(主语)/with Comrade Xi Jinping at its core(后置定语)[rallied](谓语1)the Chinese people(宾语1)/of all ethnic groups(后置定语)and [led](谓语2)us(宾语2)/in meeting challenges head-on and working hard with determination(方式状语).【知识补充】党中央:中国共产党中央委员会,是党的最高领导机关之一,负责重大决策部署。 |
坚定不移贯彻[新发展理念]、推动[高质量发展],统筹[国内国际两个大局], | Keeping in mind [both domestic and international imperatives], we steadfastly applied [the new development philosophy] and pursued [high-quality development]. |
【单词】steadfastly adv. 坚定地;毫不动摇地例句:We steadfastly applied the new development philosophy.我们坚定不移贯彻新发展理念。【短语】1、新发展理念: the new development philosophy2、高质量发展: high-quality development3、国内国际两个大局: both domestic and international imperatives【翻译解析】“坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,”汉语句子分析:原文承接上文,省略主语。英文补出 we。“统筹国内国际两个大局”是总体考虑,译文前置为 Keeping in mind... 作伴随状语;“贯彻”和“推动”处理为 applied 和 pursued 两个并列动作。译文语法分析:Keeping in mind both domestic and international imperatives(现在分词短语作伴随状语), we(主语)steadfastly [applied](谓语1)the new development philosophy(宾语1)and [pursued](谓语2)high-quality development(宾语2).【知识补充】新发展理念:指创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,是中国发展指导原则。 |
全年[经济社会发展主要目标任务]顺利完成,[“十四五”]圆满收官,[中国式现代化]迈出新的坚实步伐。 | Thanks to these efforts, [the main objectives and tasks for economic and social development in 2025] were accomplished, [the 14th Five-Year Plan] was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing [Chinese modernization]. |
【单词】1、accomplish v. 完成;实现例句:The main objectives and tasks were accomplished.主要目标任务顺利完成。2、stride n. 大步;进展例句:Solid new strides were made in advancing Chinese modernization.中国式现代化迈出新的坚实步伐。【短语】1、经济社会发展主要目标任务: the main objectives and tasks for economic and social development2、“十四五”: the 14th Five-Year Plan3、圆满收官: be brought to a successful conclusion4、中国式现代化: Chinese modernization【翻译解析】“全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,‘十四五’圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。”汉语句子分析:这句话总结前文工作成果,包含三个并列结果:目标任务完成、规划收官、现代化推进。译文添加 Thanks to these efforts 承接上文,并用三个被动结构突出成果本身。译文语法分析:Thanks to these efforts(原因状语), the main objectives and tasks(主语1)/for economic and social development in 2025(后置定语)[were accomplished](谓语1), the 14th Five-Year Plan(主语2)[was brought](谓语2)/to a successful conclusion(结果状语), and solid new strides(主语3)[were made](谓语3)/in advancing Chinese modernization(方面状语).【知识补充】十四五:指2021—2025年国民经济和社会发展第十四个五年规划。中国式现代化:中国共产党领导的社会主义现代化,强调共同富裕、协调发展、和平发展。 |
一年来,我国经济[顶压前行]、展现强大韧性。 | Over the past year, [the Chinese economy] has proved remarkably resilient, [forging ahead against headwinds]. |
【单词】resilient adj. 有韧性的;能复原的例句:The economy has proved remarkably resilient.经济展现出强大韧性。【短语】1、我国经济: the Chinese economy2、顶压前行: forge ahead against headwinds【翻译解析】“一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。”汉语句子分析:本句是段落总起句,概括过去一年中国经济的总体表现。“顶压前行”强调在压力和阻力中继续前进;“展现强大韧性”是评价。译文先表达“韧性”,再用现在分词短语 forging ahead against headwinds 补充说明“顶压前行”。译文语法分析:Over the past year(时间状语), the Chinese economy(主语)[has proved](谓语)remarkably resilient(表语), forging ahead against headwinds(现在分词短语作伴随状语). |
经济运行总体平稳、稳中有进,[国内生产总值]增长5%,总量达到140.19万亿元。 | The economy remained generally stable, and steady growth was registered. [Gross domestic product (GDP)] grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan. |
【单词】register v. 取得;显示;登记例句:Steady growth was registered.实现了稳步增长。【短语】1、经济运行总体平稳: the economy remained generally stable2、稳中有进: steady growth was registered3、国内生产总值: gross domestic product (GDP)【翻译解析】“经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。”汉语句子分析:原文先概括经济运行状态,再给出 GDP 增长率和总量数据。译文将“总体平稳”和“稳中有进”拆成两个并列分句,后一句用 reaching 引出 GDP 总量,表示增长后的结果。译文语法分析:The economy(主语)[remained](谓语)generally stable(表语), and steady growth(主语)[was registered](谓语,被动语态). Gross domestic product (GDP)(主语)[grew](谓语)by 5 percent(幅度状语), reaching 140.19 trillion yuan(结果状语). |