六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展。
6. We worked faster to build a Beautiful China and advanced green and low-carbon development.
扎实开展大气污染防治提质增效行动,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降4.4%。
We took solid measures to improve both the quality and efficacy of air pollution prevention and control. In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 4.4 percent.
持续加强大江大河和重要湖库保护,地表水水质优良断面比例提高到91.4%。
Efforts to conserve major rivers and important lakes and reservoirs were intensified, and the share of surface water with a good quality rating reached 91.4 percent.
实施生物多样性保护重大工程,生态系统整体质量与稳定性进一步提升。
With the implementation of major biodiversity conservation programs, the overall quality and stability of our ecosystems were further improved.
启动实施美丽中国先行区建设。加快重点行业绿色低碳转型。
Initiatives were launched to build pilot zones under the Beautiful China Initiative.
The green and low-carbon transition in key industries picked up pace.
第一批“沙戈荒”新能源基地项目基本建成投产,新型储能装机规模超过1.3亿千瓦,非化石能源消费占比达到21.7%。
The first batch of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas was generally completed and put into operation. The installed capacity of new-type energy storage exceeded 130 gigawatts, and the share of non-fossil energy in total energy consumption reached 21.7 percent.
宣布应对气候变化2035年国家自主贡献目标,充分展现负责任大国担当。
China announced its 2035 Nationally Determined Contributions to respond to climate change, demonstrating our commitment as a responsible major country.
七是持续加强政府建设,创新和完善社会治理。
7. We continued to enhance government performance and developed new and better approaches to social governance.
贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争,大力整治形式主义为基层减负。
We implemented the Party Central Committee's strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance, conducted a study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct, and strengthened efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption. We also made a major push to address pointless formalities to lighten the burden on those working on the ground.
深入推进法治政府建设,提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规30部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表议案、建议和政协委员提案。开展规范涉企行政执法专项行动。
We continued to build a law-based government. We submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) for deliberation and formulated or revised 30 administrative regulations. We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with careful attention motions and recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members. We launched a special initiative to regulate enterprise-related administrative law enforcement.
健全“高效办成一件事”重点事项常态化推进机制。开展推动高质量发展综合督查。加强城乡基层治理。做好新就业群体服务管理。提升信访工作法治化水平。
We refined the mechanism for ensuring regular headway on key matters in the delivery of one-stop government services and conducted general inspections to assess progress toward high-quality development. We improved urban and rural community governance, ensured effective services and management for groups in new forms of employment, and placed public complaint and proposal handling on a stronger legal footing.
“新就业群体”不是指“新就业的人”这么简单。这是一个中国政策术语,特指伴随平台经济兴起而出现的灵活就业人群,比如:外卖骑手、网约车司机、快递员、同城配送员、网络主播等。
for groups in new forms of employment≈ 针对“新型就业形式”的群体
placed ... on a stronger legal footing≈ 把……放在了一个更强有力的法律基础上 ≈ 提升了法治化水平
public complaint and proposal handling≈ 处理公众投诉和建议的工作 ≈ 信访工作
持续推进安全生产治本攻坚三年行动,生产安全事故总起数下降8.7%。有效应对部分地区洪涝、干旱、台风、地震等自然灾害。
We continued the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety, realizing an 8.7-percent reduction in accidents at work. We adopted effective measures to respond to natural disasters such as floods, droughts, typhoons, and earthquakes in affected places.
全力维护国家安全和社会稳定,积极预防、依法打击各类违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
Every effort was made to safeguard national security and social stability, and robust measures were taken to prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. All this has led to further progress in advancing the Peaceful China Initiative.