221.倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。
.We will fosterpositive attitudes toward marriage and childbearing, with a view to building a childbirth-friendly society. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing.
222.完善生育保险制度和生育休假制度。深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。
We will refine the maternity insurance and parental leave systems, expand demonstrations and trials for subsidized childcare services, and provide support for public-interest childcare services and integrated nursery and childcare services.
223.加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。
We will strengthen services and support for service personnel and their family members, ex-service members, and other entitled groups.
224.鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。
We will encourage efforts to extend the global reach of more cultural enterprises and fine cultural works, and see that the mainstream media enhances its capacity for international communication.
225.做好2026 年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
Good preparations will be made for China’s participation in the 2026 Asian Games and Asian Para Games. Restructuring of the youth football training system will be sped up. We will actively develop the sports event economy, the ice and snow economy, and outdoor sports. We will build sports venues and facilities close to people’s homes and ensure they are put to best use. More distinctive recreational sports events will be launched.
226.深入打好蓝天、碧水、净土保卫战
Fresh headway will be made in keeping our skies blue, waters clear, and lands clean.
227.扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。
Solid steps will be taken to make advances in this crucial stage of the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China. All this will ensure that our people can enjoy a cleaner and more beautiful environment.
228.因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。
City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply. We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock and encourage such stock to be purchased and used mainly as government- subsidized housing. Reform of the housing provident fund system will be deepened. We will improve the supply of government- subsidized housing andaccelerate the renovation of old and dilapidated housing units.
229.有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。
We will take well-ordered steps to promote the development of quality homesthat are safe, comfortable, eco-friendly, and smart, and carry out projects to enhance housing quality and initiatives to improve property services.
230.进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
We will better leverage the role of the white list to ensure timely delivery of housing projects and prevent debt default risks. Further efforts will be made to develop the foundational institutions and relevant supportive policies for creating a new development model for the real estate sector.