过去一年,中国特色大国外交取得新成效。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席中国-中亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人线上峰会、二十国集团领导人峰会等重大多双边活动。成功举办上海合作组织天津峰会、全球妇女峰会、中拉论坛第四届部长级会议等重大主场外交活动。坚决反对保护主义和单边霸凌行径,坚定维护多边主义和开放合作,坚定捍卫二战胜利成果,提出全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
In 2025, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended a host of major bilateral and multilateral events, including the China-Central Asia Summit, the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Virtual BRICS Summit, and the 20th G20 Summit. China also hosted several major diplomatic events, such as the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit, the Global Leaders’ Meeting on Women, and the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum.We remained firm in opposing protectionism and unilateral bullying acts, in upholding multilateralism, openness, and cooperation, and in defending the victorious outcomes of World War II. We proposed the Global Governance Initiative, continued to promote the building of a community with a shared future for humanity, and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues. With these efforts, China made important contributions to global peace and development.
本段核心词汇
一、总体外交
中国特色大国外交 —— major-country diplomacy with Chinese characteristics
取得新成效 —— made new advances
二、领导人出访与多双边活动
党和国家领导人 —— Party and state leaders
出访 —— visited
中国-中亚峰会 —— China-Central Asia Summit
亚太经合组织领导人非正式会议 —— APEC Economic Leaders’ Meeting(第32届:the 32nd)
金砖国家领导人线上峰会 —— Virtual BRICS Summit
二十国集团领导人峰会 —— G20 Summit
重大多双边活动 —— major bilateral and multilateral events
三、主场外交
上海合作组织天津峰会 —— Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit
全球妇女峰会 —— Global Leaders’ Meeting on Women
中拉论坛第四届部长级会议 —— Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
四、立场与原则
保护主义 —— protectionism
单边霸凌行径 —— unilateral bullying acts
多边主义 —— multilateralism
开放合作 —— openness and cooperation
二战胜利成果 —— victorious outcomes of World War II
五、倡议与理念
全球治理倡议 —— Global Governance Initiative
构建人类命运共同体 —— building a community with a shared future for humanity
六、作用与贡献
全球性挑战 —— global challenges
国际地区热点问题 —— regional and international hotspot issues
积极建设性作用 —— positive and constructive role
促进世界和平与发展 —— promote global peace and development
作出重要贡献 —— made important contributions
易混淆提醒:
“线上峰会”译为 Virtual Summit,注意首字母大写。
“中拉论坛”全称 China-CELAC Forum,CELAC 是拉美和加勒比国家共同体。
“主场外交”译为 hosted major diplomatic events,不必直译 home-field diplomacy。
“单边霸凌行径”中的“霸凌”用 bullying,不用 hegemonic。