
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。
Last year saw new achievements in modernizing national defense and the armed forces.
注:
国防和军队现代化建设
modernizing national defense and the armed forces
取得新的成就
see new achievements
新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,
This year, we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era.
注:
习近平强军思想
Xi Jinping Thought on Strengthening the Military
新时代军事战略方针
the military strategy for the new era
坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,
We will stay committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, and fully and thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
注:
党对人民军队的绝对领导
the Party's absolute leadership over the people's armed forces
军委主席负责制
the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
全面深入
fully and thoroughly
以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。
Guided by the principle of ensuring political loyalty in the military, we will continue to improve military political conduct and make major strides toward the centenary goals of the People's Liberation Army.
注:
政治建军
ensure political loyalty in the military
深化政治整训
improve military political conduct / improve political conduct of the military
建军一百年(奋斗)目标
the centenary goals of the People's Liberation Army
📍政治整训是中国人民解放军进行政治整顿和教育的一种方式。目的是检查缺点错误,发扬成绩,总结经验,奖励英模人物,调动群众的革命积极性和首创精神。
扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,
We will make solid gains in military training and combat readiness, and speed up the development of advanced combat capabilities.
注:
练兵备战
military training and combat readiness
先进战斗力
advanced combat capabilities
提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。
All these steps will boost our strategic capacity to safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
注:
捍卫国家主权、安全、发展利益
safeguard China's sovereignty, security, and development interests
提高战略能力
boost our strategic capacity
抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。
We will formulate the plan for strengthening the military during the 15th Five-Year Plan period, carry out major defense-related projects, and launch projects to modernize military theory.
注:
“十五五”规划
the 15th Five-Year Plan
军队建设
strengthen the military
实施国防(发展)重大工程
carry out major defense-related projects
实施军事理论现代化推进工程
launch projects to modernize military theory
协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。
We will make coordinated advances in military-civilian reforms, improve the framework and layout of defense-related science, technology, and industry, and consolidate and enhance the integration of national strategies and strategic capabilities.
注:
协力推进
make coordinated advances in
跨军地改革
military-civilian reforms
国防科技工业体系和布局
the framework and layout of defense-related science, technology, and industry
一体化国家战略体系和能力
the integration of national strategies and strategic capabilities
加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。
We will move faster to develop national defense mobilization capabilities and raise public awareness of national defense.
注:
国防动员
national defense mobilization
深化全民国防教育
raise public awareness of national defense
「类似表述对比」
2025年报告Part 22:加强国防教育、国防动员和后备力量建设。We will raise public awareness concerning national defense and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces.
2024年报告Part 20:巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。We will consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities, refine the system and layout of defense-related science, technology, and industries, raise public awareness concerning national defense, and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces.
2022年报告Part 20:完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。We will finish reforming the defense mobilization system and raise public awareness of national defense.
2021年报告Part 19:强化全民国防教育。and strengthen public awareness about national defense.
各级政府要大力支持国防和军队建设,
We in government at every level should provide strong support for endeavors to develop national defense and the armed forces.
注:
大力支持国防和军队建设
provide strong support for endeavors to develop national defense and the armed forces
国防和军队建设
develop national defense and the armed forces
深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。
We will strengthen mutual support between civilian sectors and the military and consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
注:
深入开展“双拥”工作
strengthen mutual support between civilian sectors and the military
军政团结
the unity between the military and the government
军民团结
the unity between the military and the people
📍“双拥”工作是“地方拥军优属,军队拥政爱民”工作的简称。
「类似表述对比」
2025年报告Part 22:各级政府要大力支持国防和军队建设,完善双拥工作机制,巩固和发展坚如磐石的军政军民团结。We in government at every level will provide strong support for the development of national defense and the armed forces and refine the mechanisms for strengthening mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate and strengthen the rock-solid unity between the military and the government and between the military and the people.
2024年报告Part 20:各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固发展军政军民团结。We in governments at all levels will provide strong support to the development of national defense and the armed forces and strengthen mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
2023年报告Part 20:各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动, We in governments at all levels should give strong support to the development of national defense and the armed forces and conduct extensive activities to promote mutual support between civilian sectors and the military.
2021年报告Part 19:深入开展“双拥”活动, and conduct extensive activities to promote mutual support between the civilians and the military,
2019年报告Part 22:深入开展“双拥”活动,走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.
我们要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,
We will resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
注:
坚定不移贯彻
resolutely implement
“一国两制”
(the policy of) One Country, Two Systems
“港人治港”、“澳人治澳”
the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao
高度自治
with a high degree of autonomy
「类似表述对比」
2025年报告Part 22:我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
2024年报告Part 20:我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,We will continue to fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
2022年报告Part 20:我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
2021年报告Part 20:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
2021年报告Part 5:把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.
落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,提升港澳依法治理效能,促进港澳经济社会发展。
We will see that Hong Kong and Macao are administered by patriots, ensure that both special administrative regions are more effectively governed in accordance with the law, and promote their economic and social development.
注:
“爱国者治港”、“爱国者治澳”
Hong Kong and Macao are administered by patriots
依法
in accordance with the law
支持港澳更好融入和服务国家发展大局,发挥港澳背靠祖国、联通世界独特优势和重要作用,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
We will support Hong Kong and Macao in better integrating into and contributing to the country's overall development, further leverage their unique strengths and important roles derived from the backing of the motherland and from their close links with the rest of the world, and promote their long-term prosperity and stability.
注:
国家发展大局
China's overall development / the country's overall development
更好融入和服务
better integrate into and contribute to
促进长期繁荣稳定
promote the long-term prosperity and stability
背靠祖国、联通世界
derived from the backing of the motherland and from their close links with the rest of the world
独特优势和重要作用
unique strengths and important roles
我们要深入贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,
We will fully implement the Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question.
注:
总体方略
overall policy
新时代党解决台湾问题的总体方略
the Party's overall policy for the new era on resolving the Taiwan question
解决台湾问题
resolve the Taiwan question
坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决打击“台独”分裂势力,反对外部势力干涉,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业。
We will stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, resolutely fight against separatist forces aimed at “Taiwan independence,” and oppose external interference, so as to promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance the cause of national reunification.
注:
坚持一个中国原则
stay committed to the one-China principle / adhere to the one-China principle
“九二共识”
the 1992 Consensus
坚决打击
resolutely fight against
外部势力干涉/外来干涉
external interference
两岸关系
cross-Strait relations
推进祖国统一大业
advance the cause of national reunification
深化两岸交流合作和融合发展,共同传承弘扬中华文化,
We will promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait, and people on both sides of the Strait should work together to pass on and carry forward Chinese culture.
注:
深化两岸交流合作和融合发展
promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait
共同传承弘扬中华文化
work together to pass on and carry forward Chinese culture
落实台湾同胞享受同等待遇政策,增进两岸同胞福祉,
We will implement policies designed to ensure equal treatment for our Taiwan compatriots, so as to improve the wellbeing of the Chinese people on both sides.
注:
台湾同胞
Taiwan compatriots
享受同等待遇
ensure equal treatment
增进两岸同胞福祉
improve the wellbeing of the Chinese people on both sides
共同开创民族复兴伟业。
Working together, all of us Chinese will realize the great cause of national rejuvenation.
注:
开创民族复兴伟业
realize the great cause of national rejuvenation
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,
We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development.
注:
独立自主的和平外交政策
an independent foreign policy of peace
和平发展道路
peaceful development / the path of peaceful development
「类似表述对比」
2023年报告Part 20:我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
2022年报告Part 20:我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, stay on the path of peaceful development, work for a new type of international relations, and endeavor to build a human community with a shared future.
拓展全球伙伴关系网络,坚决反对霸权主义和强权政治,维护国际公平正义。
We will expand our global network of partnerships, resolutely oppose hegemonism and power politics, and uphold international fairness and justice.
注:
全球伙伴关系网络
our global network of partnerships
反对霸权主义和强权政治
oppose hegemonism and power politics
维护国际公平正义
uphold international fairness and justice
中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,
China stands ready to work with all members of the international community to promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization; to pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative; to actively participate in reform and development of the global governance system; and to make the international order more just and equitable.
注:
国际社会
the international community
平等有序的世界多极化
an equal and orderly multipolar world
普惠包容的经济全球化
universally beneficial and inclusive economic globalization
全球发展倡议
the Global Development Initiative
全球安全倡议
the Global Security Initiative
全球文明倡议
the Global Civilization Initiative
全球治理倡议
the Global Governance Initiative
全球治理体系
the global governance system
更加公正合理的
more just and equitable
携手构建人类命运共同体,共创世界和平发展美好未来。
In doing so, we will jointly build a community with a shared future for humanity and create a bright future of peace and development for our world.
注:
构建人类命运共同体
the building of a community with a shard future for mankind / build a human community with a shared future / build a community with a shared future for humanity
共创世界和平发展美好未来
create a bright future of peace and development for our world
各位代表!
Fellow Deputies,
蓝图已经绘就,奋进正当其时。
The blueprint has been drawn, and the time for action has come.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
注:
高举中国特色社会主义伟大旗帜
hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局,
Let us forge ahead with one heart and one mind to accomplish the objectives and tasks for this year's economic and social development and get off to a good start in implementing the 15th Five-Year Plan.
注:
万众一心、砥砺前行
forge ahead with one heart and one mind
确保“十五五”良好开局
get off to a good start in implementing the 15th Five-Year Plan
为全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
注:
全面
on all fronts
以中国式现代化
through Chinese modernization
推进强国建设、民族复兴伟业
build a great country and advance national rejuvenation
「全文完」
★
「完结撒花」
*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025、2026
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年6月13日
第4144天
每天持续行动学外语
