👋 欢迎来到这里~
「政府工作报告双语学习」 是本公众号的长期更新系列。政府工作报告语言规范、表达凝练,是学习政经翻译的优质语料,对 CATTI和MTI 备考也具有较高的参考价值。
本系列每期精选 5 个经典句子,以双语对照 + 重点解析的方式,和大家一起分析句子结构,积累高频表达、实用句型和常见译法。
希望这个系列能成为大家的政经翻译学习资料库,也陪伴大家在长期积累中不断提升双语表达能力。
Day 5
📝 原文
1.持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。
🌍 译文
We moved ahead with digital transformation of manufacturing and the AI Plus Initiative. AI industrial application gathered pace, and new intelligent terminals emerged continuously.
📚 高频表达
持续推进:move ahead with
制造业:manufacturing
数字化转型:digital transformation
“人工智能 +” 行动:the AI Plus Initiative
行业应用:industrial application
行业应用加快落地=加快AI行业的应用
【其他语境下落地=执行/贯彻:implement-implementation】
加快:gather pace
终端:terminal
不断涌现:emerge continuously
⭐ 高分句型
(1)持续:continue to do;
make steady progress in;
make continued efforts to do;
continue efforts to do;
adj: steady, sustained;
v: sustain
adv: further, progressively
💬 例句积累
① 持续推进城市更新和城镇老旧小区改造。
We will make steady progress in urban renewal schemes and the renovation of old urban residential compounds.
② 持续推进信访工作法治化。
We will continue to promote law-based handling of public complaints.
③ 加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。
We strengthened macro regulation and promoted steady economic recovery and growth.
④ 持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。
We make continued efforts to keep the skies blue, waters clear, and lands clean.
⑤ 我国经济持续回升向好的基础还不稳固。
The foundation for China’s sustained economic recovery and growth is not solid enough.
⑥ 持续激发和增强社会活力
further stimulate and boost the vitality of our society
⑦ 我们要在改善人才发展环境上持续用力,形成人尽其才、各展其能的良好局面。
We will continue efforts to foster a favorable environment for talent development that enables talented people to unleash their full potential.
⑧ 让脱贫成果更加稳固、成效更可持续。
We will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.
⑨ 持续优化运输结构
progressively optimize its transport structure
句型(2)涌现:a stream of xxx emerge; make a stream of xxx
💬 例句积累
① 创新成果竞相涌现
We made a stream of new innovations.
② 人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。
A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology.
📝 原文
2.数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
🌍 译文
The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.
📚 高频表达
数据要素=数据作为一种要素:data as a production factor
释放潜力:unlock potential
产业增加值:the value added of … industries
📝 原文
3.进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。
🌍 译文
We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy.
📚 高频表达
进一步深化改革开放:further deepened reform and opening up
畅通国民经济循环=确保国民经济畅通流转:ensure smooth flows in the national economy
📝 原文
4.开展要素市场化配置综合改革试点。
🌍 译文
Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors.
📚 高频表达
开展试点:carry out trials
综合改革试点:comprehensive reform trials
要素市场化配置=基于市场的生产要素分配:market-based allocation of production factors
📝 原文
5.国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。
🌍 译文
Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment.
📚 高频表达
国有企业:state-owned enterprises (SOEs)
国有企业改革深化提升行动=深化国有企业改革的行动:initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs)
出台措施:roll out measures
民间投资:private investment
取得积极成效:yield positive results
…行动:initiative; campaign; action; drive
💬 例句积累
① 实施成品油质量升级专项行动
China has launched campaigns to upgrade the quality of refined oil products.
② 持续推进城市更新行动
It is steering the ongoing urban renewal drive.
③ 中国深入实施绿色低碳全民行动。
China has carried out an in-depth nationwide green and low-carbon campaign.
④ 光盘行动
the Clear Your Plate campaign
⑤ 节能降碳增效行动深入推进(标题)
Advancing Energy Saving, Carbon Reduction, and Efficiency Improvement Actions
⭐ 高分句型
取得…成效:yield…results in;
achieve…results/success in;
deliver/make…achievements in;
attain…achievements in;
make progress in
💬 例句积累
① 国有企业改革深化提升行动取得积极成效。
Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results.
② 推动绿色低碳转型取得历史性成就。
The country has achieved historic results in advancing the green and low-carbon transition.
③ 新时代中国妇女事业发展取得历史性成就。
In the new era, China has delivered numerous historic achievements in its endeavors concerning women.
④ 中国的发展取得了历史性成就。
China’s development has made historic achievements.
⑤ 西藏各族干部群众团结奋斗,各项事业取得全方位进步、历史性成就。
Officials and the peoples of the various ethnic groups in the autonomous region have worked together and achieved all-round progress and historic success invarious undertakings.
⑥ 取得一系列重大成就
make immense achievements
⑦ 改革开放以后,党和国家事业取得重大成就,为新时代发展中国特色社会主义事业奠定了坚实基础、创造了有利条件。
The significant achievements attained in the cause of the Party and the country since the launch of reform and opening up have laid a solid foundation and created favorable conditions for developing socialism with Chinese characteristics in the new era.
⑧ 中国发展取得重大成就。
China has made remarkable achievements in national development.
⑨ 我国经济社会发展已经取得了巨大成就。
China has made great progress in economic and social development.