促进高质量充分就业。加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。
Содействовать обеспечению качественной и полной занятости. Следует посредством реализации различных государственных мер наращивать динамику поддержки занятости, формировать способствующую занятости модель развития. Мы будем продолжать реализовывать такие промежуточныемеры, как возврат предприятиям страховых взносовот безработицы за сохранение ими рабочих мест, субсидирование социальных страховых взносови выдача специальных кредитов, в дальнейшем увеличивать инвестиции, направленные на предоставление оплачиваемой работы вместо выдачи пособий. Мы планируем предпринимать действия по сохранению рабочих мест, расширению занятости и повышению ее качества. В этом ключе будет оказана поддержка предприятиям трудоемких отраслейв сохранении рабочих мест, с учетом потребностей развития нарождающихся отраслейи индустрий будущегопредстоит культивировать новые профессии и создавать новые рабочие места, наращивать потенциал сферы услуг в содействии занятости.
制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。
Будут разработаны меры поддержки трудоустройствамолодежи, в частности, выпускников вузов, будет усилена поддержка сохранения рабочих мест для сельских трудовых мигрантов, а также будет качественно организована работа по бытовому и трудовому устройству демобилизованных военнослужащих. Мы будем оказывать более активную помощь нуждающимся категориям населенияв трудоустройстве, планируем обнародовать меры, позволяющие лицам, вовлеченным в гибкие или новые формы занятости, участвовать в системе социального страхования для рабочих и служащих. Вместе с этим мы будем эффективно использовать роль субсидирования процентных ставокпо выдаваемым стартапам гарантийным кредитам и других мер, наращивать динамику поддержки и ориентирования предпринимательской деятельности.
完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。
Предстоит совершенствовать меры стимулирования занятости и предпринимательства в условиях развития технологий искусственного интеллекта.В полной мере реализовывать механизмы гарантирования выплаты зарплаты сельским трудовым мигрантам, принимать интенсивные меры по устранению дискриминации в сфере занятости, решительно защищать законные права и интересы трудящихся. На постоянной основе развертывать крупномасштабные мероприятия по повышению профессиональных квалификаций,позволяя еще большему количеству трудящихся приобрести профессиональные навыки, повысить шансы найти работу и увеличить свои доходы.
推动教育公平与质量提升。实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。
Содействовать повышению уровня справедливости в образовании и улучшению его качества. В этом контексте предстоит реализовывать программу воспитания людей с высокими нравственными качествами в новую эпоху, в ходе обучения способствовать эффективной интеграции идейно-политического воспитанияи общественной практики. В соответствии с изменениями в структуре населения школьного возраста продолжать регулировать размещение образовательных ресурсов. Способствовать увеличению высококачественных ресурсов базового образования и повышению его уровня, в едином порядке продвигать качественное и сбалансированноеразвитие обязательного образования, а также развитие качественного и общедоступного дошкольного воспитания, совершенствовать политику бесплатного дошкольного воспитания, увеличивать количество учебных меств общеобразовательных средних школах высшей ступени. Мы будем продолжать расширять масштабы приема на программы бакалавриатав вузы, располагающие высококачественными образовательными ресурсами. Предстоит развивать образовательный потенциалпрофессиональных училищ, создавать колледжи высшего профессионального образования с яркой спецификой.
办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设,强化教师待遇保障。全面推进健康学校建设,加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育,健全学校家庭社会协同育人机制,促进学生身心健康、全面发展。
Обеспечивать качественное развитие специального образования испециальногоперевоспитания, повышать качество общественных услуг в сфере непрерывного обучения человека на протяжении всей жизни, направлять и регламентировать развитие негосударственных образовательных учреждений. Развивать дух выдающихся педагогов, формировать высококвалифицированный профессиональный педагогический состав, усиливать работу по развитию профессиональной этики и стиляобщения педагогов, а также по предоставлению им достойных материальных условий и социальных гарантий. Всесторонне продвигая создание учебных заведений с приоритетом на укрепление здоровья учащихся, необходимо усиливать физическое, эстетическоеи трудовое воспитание, а также психологическое просвещение, улучшать механизм взаимодействияучебных заведений, семьи и общества в воспитании детей, способствовать укреплению физического и психического здоровьяучащихся и их всестороннему развитию.
强化基本医疗卫生服务。实施健康优先发展战略,健全健康促进政策制度体系,普及健康知识,提升爱国卫生运动成效,强化公共卫生能力。健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。
Улучшать основные виды медико-санитарных услуг. В рамках реализации стратегии приоритетного развития сферы здравоохранения необходимо совершенствовать систему институтов и государственных мер по укреплению здоровья населения, распространять знания о здоровье, повышать эффективность патриотического движения за гигиену и санитарию, наращивать потенциал в сфере общественного здравоохранения. Следует оздоровлять механизм согласованного развития медицинского обслуживания, медицинского страхования и лекарственного обеспечения, а также механизм скоординированного управленияработой в этих направлениях, углублять реформу государственных медицинских учреждений с ориентацией на укрепление их общественно-полезного характера, усиливать работу по обеспечению функционирования медицинских учреждений на уездном, районном и низовом уровнях. Принимать меры по укреплению слаборазвитыхспециализированных отделенийбольниц, усиливать комплексную работу по профилактике и лечению хронических и редких заболеваний, всесторонне наращивать потенциал в сфере оказания скорой медицинской помощи, обеспечения донорской кровьюи реагирования на чрезвычайные ситуации.
优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。推进中医药传承创新,促进中西医结合。居民医保人均财政补助标准提高24元。
Необходимо оптимизировать функциональное позиционирование медицинских учреждений и их размещение, укреплять беспрепятственное лекарственное обеспечениенизовых структур, основательно внедрять практику оказания медицинских услуг посредством заключения договора с семейным врачом, продвигать ступенчатую системудиагностики и лечения. Способствовать сохранениюи инновационному развитию традиционной китайской медицины и фармацевтики, продвигая интеграцию традиционной китайской и западной медицины. Увеличить на 24 юаня среднедушевые нормы госбюджетных субсидийна медицинское страхование для сельского и неработающего городского населения.
健全多层次医疗保障体系,稳步推动基本医疗保险省级统筹,优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策。坚决打击欺诈骗保。加快发展商业健康保险,推动创新药和医疗器械高质量发展,更好满足人民群众多元化就医用药需求。
Улучшать многоуровневую систему медицинского обеспечения, уверенными шагами продвигать единое планирование фондов базового медицинского страхованияна провинциальном уровне, улучшать практику централизованных закупок лекарственных препаратови медицинских изделий, а также управление ценами на них, углублять реформу порядка выплаты из фондов медицинского страхования, совершенствовать политику по использованию их остаточных средств. Решительно пресекать мошенничествов сфере медицинского страхования. Активнее развивать коммерческое страхование здоровья, стимулировать высококачественное развитие инновационной фармацевтики и медицинского оборудования, чтобы еще эффективнее удовлетворять разнообразные потребности народа в медицинских услугах и лекарственных препаратах.
加强社会保障和服务。城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。完善并落实基本养老保险全国统筹制度,扩大失业、工伤保险覆盖面,稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围,健全社保关系转移接续政策。深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。
Усиливать работу в сфере социального обеспечения и обслуживания. Планируется увеличить еще на 20 юаней минимальный размер ежемесячной выплаты базовой части пенсий по старости для сельского и неработающего городского населения. Совершенствовать и внедрять в практику систему единого планирования фондов базового страхования по старости в масштабах всей страны, расширять охват страхованием по безработице и страхованием от производственного травматизма, основательно и планомерно способствовать расширению охвата пилотными проектами по внедрению страхования профессиональных рисков, совершенствовать меры по межрегиональномупереводу и сопряжениюсоциально-страховых отношений. В контексте всестороннего осуществления государственной стратегии активного реагирования на старение населениямы будем расширять предложение общедоступных услуг в сфере обеспечения достойной старости, совершенствовать систему социальных услуг, предоставляемых пожилым людям в городских микрорайонах, активно развивать обслуживание пожилых людей на селе, реализовывать проект по субсидированию оплаты услуг по уходу за пожилыми людьми с умеренной или более высокой степенью ограничения способности к самообслуживанию.
发展医养结合服务。积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品、养老金融、旅居养老等支持政策。实施康复护理扩容提升工程。推行长期护理保险制度。做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。
Важно развивать услуги для пожилых людей, сочетающие уход с медицинским обслуживанием. Активно содействовать обеспечению профессионального долголетиялюдей пожилого возраста, разрабатывать меры по стимулированию высококачественного развития «серебряной экономики», улучшать меры поддержки развития производства товаров и предметов обихода для пожилых людей, финансов для обеспечения достойной старости, «перелетного» образажизни пожилых людей и др. Следует реализовывать программу по расширению предложения услуг в сфере реабилитационного уходаи улучшению качества оказываемых услуг. Внедрять систему страхования долгосрочного ухода. Необходимо проявлять должную заботу и оказывать соответствующую поддержку нуждающимся категориям населения, включая одиноко проживающих пожилых людей, а также людей, утративших способность к самообслуживанию или страдающих деменцией.
倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。完善生育保险制度和生育休假制度。
Содействовать формированию позитивного отношения к браку и рождению детей, формировать благоприятную для стимулирования рождаемости социальную среду. Укреплять обеспечение жильем семей, в которых каждый из супругов впервые вступил в брак и впервые стал родителем, оказывать поддержку многодетным семьям в улучшении жилищных условий. Совершенствовать систему репродуктивного страхованияи режим декретного отпуска.
深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。加强残疾预防、康复和托养照护服务,推进养老助残资源统筹利用。做好困境儿童关爱服务,保障妇女儿童合法权益。
Всесторонне реализовывать демонстрационные пилотные проекты по выдаче субсидий поставщикам услуг по уходу за детьми ясельного возраста, развивать общедоступные интегрированные услуги яслейи детских садов. Необходимо усиливать профилактику инвалидности, активизировать предоставление услуг по реабилитации инвалидов, опекеи уходу за ними, содействовать комплексному использованию ресурсов, предназначенных для обслуживания пожилых людей и людей с инвалидностью. Следует надлежащим образом выполнять работу по проявлению заботы и предоставлению услуг детям, находящимся в трудной жизненной ситуации, защищать законные права и интересы женщин и детей.
加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。建立健全基本殡葬服务制度。分层分类做好社会救助工作,兜住兜牢民生底线。
Укреплять социальные гарантии и улучшать услуги для военнослужащих и членов их семей, демобилизованных военнослужащих и других льготных категорий населения. Создать и в дальнейшем совершенствовать систему базовых ритуальных услуг. На основе дифференцированного подхода тщательно выполнять работу по оказанию социальной помощи на разных уровнях, надежно обеспечивать базовые социальные гарантии.
更好满足人民群众精神文化需求。以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。
В еще большей степени удовлетворять духовно-культурные потребности народа. Необходимо направлять развитие культуры, руководствуясь основными ценностями социализма. Развивать философию и общественные науки, способствовать созданию выдающихся произведений в таких областях, как журналистика и медиакоммуникации, кинематография и телевещание, литература и искусство, поддерживать развитие и процветание издательского дела. Следует усиливать работу по обогащению интернет-контентаи управлению им, углублять комплексное управление киберпространством, интенсифицировать защиту несовершеннолетних и пожилых людей в киберпространстве.
实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。
В контексте осуществления действий по повышению качества и эффективности предоставления общественных услуг в сфере культурынеобходимо должным образом выполнять работу по обеспечению населению льготного или бесплатного посещения публичных библиотек, музеев, домов культуры, научно-технических музеев и других общественных объектов культуры, совершенствовать систему услуг по продвижению всенародного чтения, поддерживать развитие физических книжных магазинов, широко развертывать массовые культурные мероприятия, способствовать процветанию новых форм массовой литературы и искусства в условиях Интернета.
发展档案事业。深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。
Предстоит развивать архивное дело. Всесторонне претворять в жизнь программу по наследованиюи развитию лучших достижений традиционной китайской культуры, завершить четвертую общенациональную переписьпамятников культуры, укреплять системный подход к охране, контролю и управлению объектами культурного наследия, содействовать их рациональному использованию.
高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。做好2026 年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
Важно способствовать высококачественному развитию культурного туризма, создавать разнообразные бизнес-модели, основанные на интеграции культурной, туристической, спортивной и коммерческой деятельности. Поощрять выход на мировой рынок еще большего количества предприятий в сфере культуры и выдающихся культурных продуктов, наращивать возможности ведущих СМИ в сфере международной коммуникации. Надлежащим образом вести работу по подготовке к участию в Азиатских играхи Азиатских паралимпийских играх 2026 года. Ускорить работу по реорганизации системы подготовки юных футболистов. Энергично развивать экономику спортивных событий, «ледово-снежную экономику»и активный отдых на природе, должным образом строить и эффективно использовать спортивные площадки и объекты, находящиеся в шаговой доступностинаселения, культивировать еще больше самобытных массовых спортивных соревнований.
中俄文来源:新华网