
(90) 共同富裕与人口高质量发展
共同富裕:
中文: 三是突出推进全体人民 共同富裕 。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。
英文: 3) Advancing common prosperity for all. Chinese modernization is characterized by common prosperity for all.
人口高质量发展:
中文: 《纲要(草案)》着眼人口 高质量发展 ,
英文: To promote high-quality population development , the draft Outline proposes the following tasks:
生育友好:
中文: 建设 生育友好型社会 ,健全人口服务体系;
英文: building a childbirth-friendly society and improving population services;
教育与年限:
中文: 办好人民满意的教育,劳动年龄人口平均 受教育年限 提高到11.7年;
英文: developing education that meets the people’s expectations and raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7;
(91) 健康中国与老龄化应对
健康中国:
中文: 加快建设 健康中国 和体育强国,人均预期寿命提高到80岁;
英文: moving faster to both advance the Healthy China Initiative and build a country strong in sports and raising life expectancy to 80 years;
人口老龄化:
中文: 积极应对 人口老龄化 ,养老机构护理型床位占比提高到73%;
英文: proactively responding to population aging and increasing the share of nursing beds in elderly care facilities to 73 percent;
就业与社保:
中文: 促进高质量充分就业,完善 收入分配制度 ,健全社会保障体系。
英文: and promoting high-quality full employment, improving the income distribution system , and refining the social security system.
(92) 城乡区域发展与城镇化
城乡差距:
中文: 着眼缩小区域差距和 城乡差别 ,
英文: To narrow disparities between urban and rural areas and between regions ,
农业农村现代化:
中文: 加快 农业农村现代化 ,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,
英文: we must accelerate the pace of agricultural and rural modernization , continue to consolidate and expand our poverty alleviation gains,
生产力布局与城镇化:
中文: 优化重大 生产力布局 ,深入推进以人为本的新型城镇化。
英文: improve the distribution of major productive forces , and promote people-centered new urbanization.
(93) 精神生活与文化产业
精神生活富裕:
中文: 着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行 社会主义核心价值观 ,
英文: To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values ,
文化事业与产业:
中文: 大力繁荣文化事业,加快发展 文化产业 ,
英文: boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries ,
文明传播力:
中文: 提升中华文明传播力影响力。
英文: and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
(94) 统筹发展与安全
发展与安全:
中文: 四是突出统筹 发展和安全 。
英文: 4) Ensuring both development and security
安全是前提:
中文: 安全是发展的 前提 ,发展是安全的保障。
英文: Security is a prerequisite for development, and development provides a guarantee for security.
国家安全观:
中文: 《纲要(草案)》贯彻总体 国家安全观 ,着眼推进国家安全体系和能力现代化提出多项任务举措。
英文: Guided by a holistic approach to national security , the draft Outline proposes various tasks and measures to modernize China’s national security system and capacity.
(95) 供给保障与风险化解
供给保障能力:
中文: 增强粮食、能源资源等 供给保障能力 ,
英文: It highlights the need to improve supply capacity for food, energy, and resources,
粮食与能源产能:
中文: 粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右,能源综合生产能力达到58亿吨标准煤。
英文: and envisages increases in overall grain production capacity to 725 million metric tons and in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal.
风险化解:
中文: 统筹推进房地产、地方政府债务、地方中小金融机构等风险 有序化解 。
英文: It emphasizes the need for coordinated, well-sequenced steps to address risks arising from real estate, local government debt, small and medium local financial institutions, and other areas.
公共安全治理:
中文: 提高 公共安全治理 水平,有效维护社会安全稳定。
英文: It also calls for enhancing public safety governance to effectively safeguard social security and stability.