支持内外贸一体化发展,加快解决标准认证、市场渠道等方面问题。推动服务贸易创新发展,提升传统优势服务竞争力,鼓励服务出口,扩大优质服务进口。
We will support the integrated development of domestic and foreign trade and work faster to address issues concerning standards, certification, and market channels. We will promote innovation-driven development of trade in services and enhance the competitiveness of services where we have long held an edge. We will encourage export of services and increase the import of quality services.双语词汇积累:
标准认证:standardsand certification市场渠道:market channels创新发展:innovation-driven development
服务贸易:trade in services
竞争力:competitiveness
培育绿色贸易、数字贸易等新增长点,支持有条件的地方发展新型离岸贸易,积极发展边境贸易。高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。推进智慧海关建设与合作,提升通关便利化水平②。
We will cultivate new growth drivers, such as green trade and digital trade, support① localities where conditions permit in developing new types of offshore trade, and boost border trade. We will host major trade events to high standards, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will promote Smart Customs development and cooperation to further simplify customs clearance procedures.①support sb / sth (in sth):to help or encourage sb / sth by saying or showing that you agree with them / it支持;拥护;鼓励②逻辑关系:1是行动,2是目的。“提升……水平”也可以翻译为make+比较级:make customs clearance more facilitative/easier
双语词汇积累:
离岸贸易:offshore trade
通关手续:customs clearance procedures
大力鼓励外商投资。
We will vigorously encourage foreign investment.
双语词汇积累:
外商投资:foreign investment
推进服务业扩大开放综合试点示范,推动互联网、文化等领域有序开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点①。鼓励外国投资者扩大再投资,支持参与产业链上下游②配套协作。
We will promote comprehensive trials and demonstrations for expanding opening up of the service sector. We will open internet-related, cultural, and other sectors in a well-regulated way and expand trials to open sectors such as telecommunications, medical services, and education. We will encourage foreign investors to increase their reinvestment in China and support them in collaborating with upstream and downstream enterprises in industrial chains.①为什么不是expand opening trials:
1、句内逻辑:扩大(这些)试点 → 为了开放这些领域2、“opening trials”搭配不成立;“opening”不能这样当定语用,它放在 trial 前面会变成:“正在进行‘开放’这个动作的试验”②产业链上下游=产业链内的上下游企业双语词汇积累:
试点示范:trials and demonstrations 有序:in a well-regulated way 医疗:medical services上下游:upstream and downstream enterprises
切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇。加强①外资企业服务保障,加快标志性项目落地,持续打造“投资中国”品牌。
We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises in fields such as access to production factors, license application, standards setting, and government procurement. Foreign investors will receive better①services and support, and the launch of landmark investment projects will be expedited②. These efforts③ will help make④ China a favored destination for foreign investment.【N】①汉语中的“下降、改善、扩大、增强、加大、完善”还可以译为英文中形容词的比较级②expedite:to make a process happen more quickly加快;加速③增主语+衔接词。④make: [V-N]:to become or develop into sth; to be suitable for sth成为;适合
双语词汇积累:
国民待遇:national treatment外资企业:foreign-funded enterprises要素获取、资质许可、标准制定、政府采购:access to production factors, license application, standards setting, and government procurement