因地制宜推动兴业、强县、富民一体发展,做好“土特产”文章,发展林下经济,促进乡村特色产业延链增效③1、联农带农④2,拓宽农民增收渠道3。
We will promote integrated advancements in developing rural industries, invigorating counties, and raising rural living standards in light of local conditions. We will take effective steps to develop local specialties and industries and boost development of the non-timber forest-based economy. We will also back② rural industries with distinctive features to extend their industrial chains, increase returns, and recruit and benefit more rural residents, thus expanding the channels for increasing rural incomes.①逻辑关系:1、2是具体举措,3是结果/目的。②back:to give help or support to sb / sth帮助;支持③“增效”:指提升产业效益。通过链条的完善,让产品价值倍增,最终实现企业增效、农民增收、产业增色的目标。④联农:侧重于组织联结。通过各种组织形式(如合作社、家庭农场、村集体经济组织),将分散的农户组织起来,形成规模效应,共同面对市场。
带农:侧重于利益带动。通过龙头企业等市场主体的带动,将产业链增值收益(如利润分红、就业工资、收购溢价)分享给农户,核心是增加农民收入。
双语词汇积累:
因地制宜:in light of local conditions林下经济:the non-timber forest-based economy
加强文明乡风建设,丰富农民②文化生活,推进农村移风易俗。持续改善农村②基础设施、公共服务和人居环境,建设宜居宜业和美乡村。
We will enhance social etiquette and civility, enrich cultural activities, and promote new social mores① in rural areas. We will continue to improve infrastructure, public services, and the living environment in rural areas to build a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in③.①mores:the customs and behaviour that are considered typical of a particular social group or community风俗习惯;传统②后面出现了in rural areas故此处“农民”、“农村”不译。③为什么必须有in:此处的逻辑是:live in the countryside 、work in the countryside ;两个动词都需要一个“地点补语”,而这个地点就是前面的 countryside。但英语为了避免重复,会把这个地点提到前面:the countryside (that people live and work in)所以句尾必须保留 in,否则语义不完整。
双语词汇积累:
加强文明乡风建设:enhance social etiquette and civility人居环境: the living environment
(八)推进新型城镇化和区域协调发展①,进一步优化发展空间格局。
8. Advancing new urbanization and coordinated regional development① and further improving the spatial layout of development①中英文形容词排序不同,在英文中:含义越本质,越靠近中心语。双语词汇积累:新型城镇化:new urbanization
区域协调发展:coordinated regional development
发展空间布局:the spatial layout of development
完善实施②区域协调发展战略①机制,坚持以人为本提高城镇化质量水平,构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系。
We will refine the mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy①, take a people-centered approach to promoting higher-quality urbanization, and foster a regional economic layout and a territorial space system featuring complementarity between different regions and territorial spaces.
①中英文形容词排序不同,在英文中:含义越本质,越靠近中心语。②“完善”和“实施”不是并列,而是“完善用于实施该战略的机制”。
双语词汇积累:
国土空间体系:a territorial space system
深入实施新型城镇化战略行动。
We will advance strategic initiatives for new urbanization.
科学有序推进农业转移人口市民化,全面推进常住地提供基本公共服务,强化随迁子女义务教育保障,推动将符合条件的农业转移人口纳入住房保障体系,畅通参加社会保险渠道。
We will take well-conceived and systematic measures to grant permanent urban residency to people moving to cities from rural areas. Moreover, we will ensure that they have full access to basic public services in their place of permanent residence; and we will intensify support to see that children living with them receive compulsory education in cities. We will also enable those eligible to join the housing support system and see that they have smooth access to social security programs.双语词汇积累:
推进农业转移人口市民化:grant permanent urban residency to people moving to cities from rural areas.常住地:their place of permanent residence随迁子女:children living with them住房保障体系: the housing support system社会保险:social security programs