今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。Report on the Work of the Government (2026):Part 12
四是突出统筹发展和安全。
安全是发展的前提,发展是安全的保障。《纲要(草案)》贯彻总体国家安全观,着眼推进国家安全体系和能力现代化提出多项任务举措。增强粮食、能源资源等供给保障能力,粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右,能源综合生产能力达到58亿吨标准煤。统筹推进房地产、地方政府债务、地方中小金融机构等风险有序化解。提高公共安全治理水平,有效维护社会安全稳定。
4) Ensuring both development and security
Security is a prerequisite for development, and development provides a guarantee for security. Guided by a holistic approach to national security, the draft Outline proposes various tasks and measures to modernize China's national security system and capacity. It highlights the need to improve supply capacity for food, energy, and resources, and envisages increases in overall grain production capacity to 725 million metric tons and in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal. It emphasizes the need for coordinated, well-sequenced steps to address risks arising from real estate, local government debt, small and medium local financial institutions, and other areas. It also calls for enhancing public safety governance to effectively safeguard social security and stability.
注:
1. 总体国家安全观 a holistic approach to national security,官方固定翻译,不能直译为general view。
2.粮食综合生产能力 overall grain production capacity,此处单位换算:1.45万亿斤≈ 725 million metric tons。3. 有序化解 well-sequenced steps to address,“有序”不可翻译为 address risks in order,政策语境下通常处理为 well-sequenced 或 in an orderly manner,强调的是政策执行的层次。4. A是B的前提,B是A的保障。A is a prerequisite for B, and B provides a guarantee for A.
5. 58亿吨标准煤”,the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal。此处增加了“the equivalent of”,因为标准煤是一个折算单位,
【安全相关表达总结】
Holistic approach to national security (总体国家安全观)
Supply capacity for food and energy (粮食能源供给保障能力)
Public safety governance (公共安全治理)
(三)关于重大工程项目
围绕推动“十五五”目标任务落实落地,统筹考虑战略性、牵引性和连续性,《纲要(草案)》提出6方面109项重大工程。
3. Major projects
To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, the draft Outline proposes a total of 109 major projects in six areas, based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity.
注:
1. 落实落地 effective implementation
2. 统筹考虑战略性、牵引性和连续性,based on a full consideration of their strategic value, guiding role, and continuity。牵引性转译为:guiding role。
引领新质生产力发展方面,围绕产业基础能力和竞争力提升、新产业新赛道培育发展、前沿科技攻关、创新基础能力提升提出28项工程。构建现代化基础设施体系方面,围绕国家综合立体交通网、新型能源体系、新型基础设施、对外开放平台等提出23项工程。To steer the development of new quality productive forces, 28 projects are focused on enhancing China's foundational industrial capacity and industrial competitiveness, developing new industries and new arenas of growth, making breakthroughs in frontier science and technology, and bolstering foundational innovation capacity. To modernize the infrastructure system, 23 projects targetthe development of a national comprehensive and multidimensional transportation network, a new type of energy system, new types of infrastructure, and platforms for opening up.
注:
1. 国家综合立体交通网 national comprehensive and multidimensional transportation network
2. 新型基础设施 new types of infrastructure,简称“新基建”。
3. “围绕……提出工程”,引领新质生产力发展方面,围绕……提出28项工程。译为:To steer the development of XX, X (number) projects are focused on/ designed to/ centered on... and...。其中,对于“引领”,在表示引导产业或技术走向时,steer比lead更佳。
促进城乡融合发展方面,围绕新型城镇化建设、农业农村现代化建设提出9项工程。保障和改善民生方面,围绕社会主义文化繁荣发展、高质量教育体系建设、健康中国建设、优化“一老一小”服务、社会关爱服务提出25项工程。
To promote integrated urban-rural development,9 projects are focused on new urbanization and agricultural and rural modernization. To ensure and improve public wellbeing, 25 projects are designed to foster a thriving socialist culture, build a high-quality education system, advance the Healthy China Initiative, and upgrade elderly care, childcare, and social care services.
注:
1. 城乡融合发展 integrated urban-rural development
2. 新型城镇化建设 new urbanization
3.社会主义文化繁荣发展 foster a thriving socialist culture
4. 健康中国建设 Healthy China Initiative
5. 一老一小(第二次出现)elderly care and childcare
6.【基础设施相关表达总结】
Multidimensional transportation network (立体交通网)
New type of energy system (新型能源体系)
Physical investment vs. Institutional building (硬投资与软建设)
推动绿色低碳转型方面,围绕碳达峰碳中和、环境质量提升、生态保护修复提出18项工程。重点领域安全保障方面,围绕粮食、能源安全等提出6项工程。To promote the green and low-carbon transition, 18 projects are proposed with the aim of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, improving the environment, and promoting ecological conservation and restoration. To ensure security in key areas, 6 projects are centered on food and energy security.
注:
1. 碳达峰碳中和 peak carbon emissions and carbon neutrality,常缩写为“双碳”。
2.生态保护修复 ecological conservation and restoration
这些重大工程兼顾当前和长远,既涉及“硬投资”也包含“软建设”。我们将注重以政府投资带动社会力量参与,更好发挥重大工程项目强基础、补短板、增后劲等重要作用。
These major projects are of critical importance to China's current and long-term development, and they involve both physical investment and institutional building. We will betterleverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.
注:
1. 强基础、补短板、增后劲 reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum。
2. “硬投资”、“软建设”physical investment and institutional building,“硬”指实物/基建,“软”指制度/机制。
3.社会力量 nongovernmental actors / private sectors。不可翻译为social powers。在投资语境下,“社会力量”通常指非政府的投资主体,包括企业和个人。
【工程效益相关表达总结】
Shoring up weak links (补短板)
Sustaining growth momentum (增后劲)
Leveraging government investment (发挥政府投资带动作用)
展望未来,我们充满信心。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下团结奋斗,一定能够把“十五五”宏伟蓝图变成美好现实。Looking ahead, we are fully confident about the future. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the concerted efforts of all of us across the country, we will surely turn the inspiring blueprint of the 15th Five-Year Plan into a living reality.
注:
宏伟蓝图变成美好现实 turn the inspiring blueprint into a living reality