政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会第四次会议上
Delivered at the Fourth Session of the 14th National People’s Congress of
the People’s Republic of China on March 5, 2026国务院总理 李强
Li Qiang, Premier of the State Council
各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
词组:
国务院 State Council
作政府工作报告 report to you on the work of the government
请予审议 for your deliberation and comments
全国政协委员members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
拓展:
全国“两会” (Two Sessions):
全国人民代表大会:theNational People’s Congress (NPC)
和中国人民政治协商会议(简称全国政协):
theChinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
一、2025年工作回顾
I. A Review of Our Work in 2025
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。
The year 2025 stood out as truly remarkable. At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China’s development over the next five years.
词组:
很不平凡 truly remarkable
党的二十届四中全会 the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
擘(bò)画set out
宏伟蓝图 inspiring blueprint
我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our national spirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.
词组:
隆重纪念 commemorate
中国人民抗日战争 the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression
世界反法西斯战争 the World Anti-Fascist War
台湾光复纪念日 Taiwan Recovery Day
振奋民族精神 lift national spirit
激发爱国热情 foster patriotism among our people
凝聚奋斗力量 galvanize strength for pursuing our goals
面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,
Amidst profound and complex developments both at home and abroad, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people of all ethnic groups and led us in meeting challenges head-on and working hard with determination.
词组:
深刻复杂的变化 profound and complex developments
党中央 the Party Central Committee
以习近平同志为核心 with Comrade Xi Jinping at its core
全国各族人民 the Chinese people of all ethnic groups
迎难而上 meet challenges head-on
奋力拼搏 work hard with determination
坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,
Keeping in mind both domestic and international imperatives, we steadfastly applied the new development philosophy and pursued high-quality development.
词组:
坚定不移贯彻 steadfastly apply
新发展理念 new development philosophy
国内国际两个大局 domestic and international imperatives
全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
Thanks to these efforts, the main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.
词组:
主要目标任务 main objectives and tasks“十四五” the 14th Five-Year Plan
圆满收官 was brought to a successful conclusion
中国式现代化 Chinese modernization
迈出新的坚实步伐 solid new strides were made in
练习用:
政府工作报告
——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会第四次会议上
国务院总理 李 强
各位代表:现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
一、2025年工作回顾
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session of the 14th National People’s Congress of
the People’s Republic of China on March 5, 2026
Li Qiang
Premier of the State Council
Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
I. A Review of Our Work in 2025
The year 2025 stood out as truly remarkable. At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China’s development over the next five years. We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our national spirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.
Amidst profound and complex developments both at home and abroad, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people of all ethnic groups and led us in meeting challenges head-on and working hard with determination. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we steadfastly applied the new development philosophy and pursued high-quality development. Thanks to these efforts, the main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.
中文来源:
https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202603/content_7062625.htm
英文来源:
https://english.www.gov.cn/news/202603/13/content_WS69b4b130c6d00ca5f9a09dfc.html
又背了一段,我蒸蚌!