《英语高翻词汇宝》正式上线!

(116) 全面部署与国内市场
全面部署:
中文: 党中央对今年工作作出了 全面部署 ,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
英文: We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
国内市场:
中文: (一)着力建设强大 国内市场 。
英文: 1. Building a robust domestic market
内需主导:
中文: 坚持 内需主导 ,统筹促消费和扩投资,
英文: Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment,
超大规模市场:
中文: 拓展内需增长新空间,更好发挥我国 超大规模市场 优势。
英文: tap into every potential for growth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market .
(117) 提振消费与居民增收
提振消费:
中文: 深入实施 提振消费 专项行动。
英文: We will continue to advance special initiatives to boost consumption .
内生动力:
中文: 激发居民消费 内生动力 和促消费政策并举,推动消费持续增长。
英文: We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as policies to boost consumption, so as to propel further consumption growth.
增收计划:
中文: 制定实施城乡居民 增收计划 ,
英文: We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents
务实举措:
中文: 在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批 务实举措 。
英文: and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
(118) 商品消费与专项资金
扩容升级:
中文: 促进商品消费 扩容升级 ,
英文: To promote the expansion and upgrading of goods consumption,
以旧换新:
中文: 安排超长期特别国债2500亿元支持消费品 以旧换新 ,优化政策实施机制。
英文: 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs , and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies.
专项资金:
中文: 设立1000亿元财政金融协同促内需 专项资金 ,
英文: A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created to facilitate domestic demand expansion
贴息与担保:
中文: 组合运用 贷款贴息 、 融资担保 、风险补偿等方式,支持扩大内需。
英文: through combined measures such as loan interest subsidies , financing guarantee , and risk compensation.
(119) 消费信贷与服务提质
贴息政策:
中文: 扩大个人消费贷款和服务业经营主体 贷款贴息 政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。
英文: We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms.
信用修复:
中文: 实施好一次性 信用修复 政策。
英文: The one-time credit repair scheme will be put into good effect.
服务消费提质:
中文: 实施 服务消费提质 惠民行动,
英文: We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers,
消费新场景:
中文: 打造一批带动面广、显示度高的 消费新场景 ,加快培育消费新增长点。
英文: develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal, and move faster to nurture new areas of consumption growth.
(120) 释放潜力与优化环境
下沉市场:
中文: 活跃线下消费,激发 下沉市场 消费活力。
英文: We will energize consumption off-line and in lower-tier markets .
释放潜力:
中文: 清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费 潜力 。
英文: We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare.
错峰休假:
中文: 支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪 错峰休假 制度。
英文: Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented.
购在中国:
中文: 加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造 “购在中国” 品牌。
英文: Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination
《英语高翻词汇宝》正式上线!