1.党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。
At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China’s development over the next five years.
党的二十届四中全会
the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)
2.振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量
lifte our national spirit, foster patriotism among our people, and further galvanizestrength for pursuing our goals
3.面对国内外形势深刻复杂的变化
Amidst profound and complex developments both at home and abroad
4.迎难而上,奋勇拼搏
meet challenges head-on, and work hard with determination
5迈出新的坚实步伐
solid new strides were made in
6.经济运行总体平稳、稳中有进
The economy remained generally stable, and steady growth was registered
7.就业总体稳定,城镇新增就业 1267 万人,城镇调查失业率平均为5.2%
Overall employment remained stable ,with 12.67 million jobs created, and the average surveyed urban umployment rate stood at 5.2%.
8.民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展
Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes: Personal incomes rose in step with economic growth; poverty alleviation gains were consolidated and expanded
9.粮食产量达到 1.43 万亿斤。重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
Grain output rose to 715 million metric tons.Encouraging headway was made in defusing risks in key areas; overall social stability was ensured.
1 公吨(metric ton)= 1000 公斤
10.我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。
China has achieved dynamic, innovation-driven, and high-quality development.
(理解:中国的发展呈现出由创新驱动、追求高质量(优)、且充满动态活力的状态。)