8.走在世界前列lead the way in
9.天问二号开启“追星”之旅
The Tianwen-2 probe embarked on an interplanetary exploration mission;
10.单位国内生产总值能耗降低 5.1%,生态环境质量持续改善。
A drop of 5.1 percent in energy consumption per unit of GDP contributed to continued improvement in the environment.
11.过去一年取得的成绩来之不易。我们面对的是多年少有的外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势。
What we achieved in 2025 was indeed hard won. Rarely in many years have we encountered such a grave and complex landscape, where external shocks and challenges were intertwined with domestic difficulties and tough policy choices.
12.单边主义、保护主义陡然升级,市场预期受到频繁扰动
As unilateralism and protectionism abruptly escalated, market expectations were hit byfrequent volatility.
13.带领我们沉着应对、勇毅前行
meet these challengeswithcomposureand press ahead with fortitude.
14.对外有理有力有效开展经贸斗争,坚定维护我国利益
On the international front, we took a reasoned, robust, and effective approach to addressing economic and trade issues and stood firm in safeguarding China’s national interests.
15.对内打好政策“组合拳”,加强宏观政策逆周期调节,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,集中力量办好自己的事。
On the domestic front, we focused on running our own affairs well: We improved policy coordination and took macro policy steps to enhance counter-cyclical adjustments, with the aim of keeping employment, enterprise operations, markets, and expectations stable.
16.我们从最坏处打算,向最好处努力,不仅稳住了宏观经济大盘,推动高质量发展取得新成效,而且极大提振了全社会的士气和信心。
By preparing for the worst while striving for the best, not only did we maintain overall macroeconomic stability and secure new advances in high-quality development, but we also significantly bolstered morale and confidence across society.
20. 必须充分挖掘经济潜能,必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。
We must fully tap the potential of the economy; both provide policy support and pursue reform and innovation; both foster market vitality and conduct effective regulation; invest in both physical assets and people; and honeour own capabilities to navigate external challenges.