(二)关于重大战略任务
《纲要(草案)》分领域阐述了“十五五”发展的重大战略任务,突出体现四个方面。
2. Major strategic tasks
The draft Outline sets out the major strategic tasks for the 15th Five-Year Plan period, placing particular emphasis on the following four areas.
词组:
《纲要(草案)》 draft Outline
阐述 set out
重大战略任务 major strategic tasks
突出体现 place particular emphasis on
一是突出推动高质量发展。发展新质生产力是高质量发展的内在要求。
1) Pursuing high-quality development
New quality productive forces are integral to high-quality development.
词组:
推动高质量发展 pursue high-quality development
新质生产力 new quality productive forces
内在要求 are integral to
《纲要(草案)》强调科技创新的引领作用,着眼巩固壮大实体经济根基,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。
This is why the draft Outline underscores the leading role of scientific and technological innovation. To firm up the foundations of the real economy, we must modernize the industrial system with advanced manufacturing as its backbone.
词组:
强调 underscore
科技创新 scientific and technological innovation
引领作用 the leading role of
巩固壮大……根基 firm up the foundations of
实体经济 real economy
以……为骨干 with…as its backbone
先进制造业 advanced manufacturing
产业体系 industrial system
着眼高水平科技自立自强,加强原始创新和关键核心技术攻关,深入推进数字中国建设,
To achieve greater self-reliance and strength in science and technology, we must deliver advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields and achieve further progress in advancing the Digital China Initiative.
词组:
着眼……自立自强 to achieve greater self-reliance and strength in
科技 science and technology
加强deliver advances in
原始创新 original innovation
关键核心技术攻关breakthroughs in core technologies in key fields
深入推进 achieve further progress in advancing…
数字中国建设 Digital China Initiative
数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%。
In this regard, the draft Outline proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.
词组:
数字经济核心产业 core digital economy industries
增加值value added
着眼建设美丽中国,持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快形成绿色生产生活方式,确保碳达峰目标如期实现。
To advance the Beautiful China Initiative, we must continue the critical battle against pollution along with our drive to upgrade ecosystems, accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles, and ensure that the goal of peaking carbon emissions before 2030 is accomplished as planned.
词组:
美丽中国 Beautiful China Initiative
持续深入推进continue
污染防治攻坚 the critical battle against pollution
生态系统优化 upgrade ecosystems
加快形成 accelerate the shift to
绿色生产生活方式 eco-friendly production practices and lifestyles
碳达峰目标 the goal of peaking carbon emissions
如期实现 accomplish as planned