目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
678 双向投资合作
679 外商投资促进体制机制
680 外资企业国民待遇
681 新版鼓励外商投资产业目录
682 促进外资境内再投资、扩大本地化生产。
683 擦亮“投资中国”名片
684 各类开发区、园区
685 产业链供应链跨境布局
686 对外投资风险
687 海外利益
688 “硬联通”
689 “软联通”
690 “心联通”
691 标志性工程
692 西部陆海新通道
693 “智慧海关”合作伙伴计划
694 “三农”工作
695 学习运用“千万工程”经验
696 强农惠农富农政策
697 夯实农业农村基础
698 发展质效
PRACTICE 2_视译练习
扩大双向投资合作。深化外商投资促进体制机制改革,保障外资企业国民待遇,实施新版鼓励外商投资产业目录,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。加强对外资企业的服务保障,擦亮“投资中国”名片。规范提升各类开发区、园区。引导产业链供应链合理有序跨境布局,完善海外综合服务体系,加强对外投资风险防控和海外利益保护。
We will expand two-way investment cooperation.
We will deepen reform of the institutional framework for promoting foreign investment and ensure national treatment for foreign-funded enterprises. A new edition of the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment will be implemented, and foreign-funded enterprises will be encouraged to reinvest in China and expand production locally. We will enhance services and support for foreign-funded enterprises to make China a favored destination for foreign investment. Development zones and industrial parks of all types will be better regulated and upgraded. We will guide the overseas distribution of industrial and supply chains in a rational and orderly manner. We will also improve comprehensive overseas services and do more to prevent and control outbound investment risks and protect China’s overseas interests.
高质量共建“一带一路”。加强与共建国家战略对接,做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。提升中欧中亚班列发展水平,加快西部陆海新通道建设。深入推进“智慧海关”合作伙伴计划。拓展新兴领域务实合作,让合作成果更多惠及各国人民。
We will pursue high-quality Belt and Road cooperation.
We will better align our development strategies with those of Belt and Road partner countries and take solid, well-measured steps to promote stronger infrastructure connectivity, greater connectivity on rules and standards, and closer bonds with the people in these countries. Both major signature projects and “small and beautiful” public wellbeing projects will be launched. Freight train services between China and Europe and between China and other parts of Asia will be improved, and faster progress will be made in developing the New International Land-Sea Trade Corridor. The Smart Customs cooperation partnership will be advanced. We will also expand practical cooperation in emerging fields to deliver more benefits to people in countries along the Belt and Road.
(六)扎实推进乡村全面振兴。坚持把“三农”工作作为重中之重,深入学习运用“千万工程”经验,提高强农惠农富农政策效能,进一步夯实农业农村基础、提升发展质效。
6. Advancing all-around rural revitalization
Work related to agriculture, rural areas, and rural residents must remain our top priority. We should continue to learn from and apply best practices from Zhejiang’s Green Rural Revival Program to ensure that policies designed to strengthen agriculture, benefit farmers, and boost rural prosperity deliver greater outcomes. This will put our agricultural sector and rural areas on firmer foundations for improving the performance and gains of development.