二是突出做强国内大循环。在外部环境复杂严峻的情况下,必须坚持扩大内需这个战略基点。
2) Strengthening the domestic economy
Facing a complex and challenging international environment, we must remain committed to the strategy of expanding domestic demand.
词组:
做强 strengthen
国内大循环 domestic economy
外部环境复杂严峻 complex and challenging international environment
坚持……战略基点 remain committed to the strategy of
扩大内需 expand domestic demand
《纲要(草案)》着眼增强国内大循环内生动力和可靠性,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,大力提振消费,促进居民消费率明显提高,扩大有效投资。
To enhance the internal momentum of the domestic economy and ensure its reliable performance, the draft Outline highlights the need to improve living standards and increase consumer spending and the need to invest in both physical assets and people, so as to boost consumption, realize a notable increase in household consumption as a share of GDP, and expand effective investment.
词组:
《纲要(草案)》 draft Outline
内生动力 internal momentum
增强可靠性 ensure reliable performance惠民生 improve living standards
促消费 increase consumer spending
投资于物和投资于人紧密结合 invest in both physical assets and people
提振消费 boost consumption
居民消费率 household consumption as a share of GDP
明显提高 realize a notable increase
扩大有效投资 expand effective investment
着眼充分释放我国超大规模市场红利,纵深推进全国统一大市场建设,破除地方保护和市场分割。
To fully leverage the strengths of our enormous market, we must further develop a unified national market and eliminate local protectionism and market segmentation.
词组:
充分释放……红利 fully leverage the strengths of
超大规模市场 enormous market
纵深推进 further develop
全国统一大市场 a unified national market
破除地方保护 eliminate local protectionism
市场分割 market segmentation
着眼增强高质量发展动力,充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制。
To generate greater momentum for high-quality development, we must energize all market entities and move faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors.
词组:
增强动力 generate greater momentum for
激发各类经营主体活力 energize all market entities
加快完善 move faster to improve
要素市场化配置 market-based allocation of production factors
体制机制 institutions and mechanisms
着眼畅通国内国际双循环,统筹用好全球要素和市场资源。
To promote unimpeded domestic and international economic flows, we must better coordinate the use of global production factors and market resources.
词组:
畅通 unimpeded
国内国际双循环 domestic and international economic flows
统筹 coordinate
全球要素 global production factors
市场资源 market resources
练习用:
二是突出做强国内大循环。在外部环境复杂严峻的情况下,必须坚持扩大内需这个战略基点。《纲要(草案)》着眼增强国内大循环内生动力和可靠性,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,大力提振消费,促进居民消费率明显提高,扩大有效投资。着眼充分释放我国超大规模市场红利,纵深推进全国统一大市场建设,破除地方保护和市场分割。着眼增强高质量发展动力,充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制。着眼畅通国内国际双循环,统筹用好全球要素和市场资源。
2) Strengthening the domestic economy
Facing a complex and challenging international environment, we must remain committed to the strategy of expanding domestic demand. To enhance the internal momentum of the domestic economy and ensure its reliable performance, the draft Outline highlights the need to improve living standards and increase consumer spending and the need to invest in both physical assets and people, so as to boost consumption, realize a notable increase in household consumption as a share of GDP, and expand effective investment. To fully leverage the strengths of our enormous market, we must further develop a unified national market and eliminate local protectionism and market segmentation. To generate greater momentum for high-quality development, we must energize all market entities and move faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors. To promote unimpeded domestic and international economic flows, we must better coordinate the use of global production factors and market resources.
中文来源:
https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202603/content_7062625.htm
英文来源:
https://english.www.gov.cn/news/202603/13/content_WS69b4b130c6d00ca5f9a09dfc.html
又背了一段,我蒸蚌!