191.加强适老化和无障碍改造。建设创新型产业社区、商务社区,推动城市治理智慧化精细化,建设现代化人民城市。
Efforts will be intensified to carry out age-friendly and barrier-free retrofitting. We will develop new types of industry-oriented and business-oriented communities, make urban governance smarter and more meticulous, and build people-centered modern cities.
192.加强改革攻坚、政策赋能和要素保障,支持经济大省挑大梁。
We will devote greater energy to advancing critical reforms, enhancing policy empowerment, and ensuring the supply of production factors, all with the aim ofsupporting major provincial economies in assuming greater responsibility.
193.加大差异化政策支持力度,深入推进兴边富民行动,促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。
We will strengthen differentiated policy support to advance initiatives aimed at boosting economic development and raising living standards in border regions and promote the revitalizationand development of old revolutionary base areas, areas with largeethnic minority populations, border areas, and resource- depleted cities.
194.加强主要海湾整体规划,做强做优做大海洋产业。
We will enhance overall planning for major bays and see that China’s maritime sectorgets stronger, performs better, and grows in size.
195.坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
The people’s wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people.
196.延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。
We will continue with current measures such as those on granting unemployment insurance premium refunds, social insurance subsidies, and special loans, and increase funding for work-relief programs.
197.实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。
We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities, support labor-intensive sectors and enterprises inkeeping payrolls stable, nurture new occupations and jobsto serve emerging industries and industries of the future, and see that the service sector plays a greater role in job creation.
198.制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。
We will draw up policies to facilitate employment for college graduatesand other young people, increase support to stabilize employment among rural migrant workers, help ex-service members get resettled and find employment, and increase employment assistance for people facing difficulties in finding jobs.
Policies will also be adopted to encourage people in flexible employment and new forms of employment to participate in social security programs.
199.发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。
We will provide stronger guidance and support for business startups through dedicated policies, including interest subsidies on guaranteed loans.
200.完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。
We will take more effective measures tofacilitate employment and entrepreneurshipthrough better adaptation to the development of AI technologies.