
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。
New developments and tasks call for better performance from the government.
注:
新的形势和任务
new developments and tasks
各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,
All of us in government at every level should acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
注:
(我们)各级政府及其工作人员
all of us in government at every level
深刻领悟
acquire a deep understanding
决定性意义
the decisive significance
“两个确立”
establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
📍“两个确立”是指:确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位。
增强“四个意识”、
be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;
注:
“四个意识”
maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership
📍“四个意识”:政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(follow the leadership core)、看齐意识(keep in alignment with the central Party leadership)。
坚定“四个自信”、
stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;
注:
坚定“四个自信”
stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
📍“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
做到“两个维护”,
uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership;
注:
“两个维护”
uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership
📍“两个维护”:1)坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位 uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole;2)坚决维护党中央权威和集中统一领导 uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership
自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.
注:
在思想上政治上行动上
in thinking, stance, and action
党中央
the Party Central Committee
坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,
We will resolutely shoulder our political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, and consolidate and build on what we have gained from the study campaign for fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.
注:
扛起全面从严治党政治责任
shoulder (our) political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance
中央八项规定(精神)
the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct
学习教育成果
what we have gained from the study campaign
巩固拓展
consolidate and build on
加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。
We will tighten regulation and oversight over the allocation and exercise of power, make thorough efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption in the government, and intensify efforts to address misconduct and corruption directly affecting the public.
注:
权力配置、运行
the allocation and exercise of power
党风廉政建设
improve Party conduct, build integrity
反腐败斗争
combat corruption
纵深推进
make thorough efforts to
整治群众身边不正之风和腐败问题
address misconduct and corruption directly affecting the public
整治不正之风
address misconduct
牢固树立和践行正确政绩观,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。
We will make sure that officials have a correct understanding of what it means to perform well and act accordingly by delivering for the people through hard work and in accordance with objective laws.
注:
正确政绩观
a correct understanding of what it means to perform well
践行
act accordingly
按规律
in accordance with objective laws
我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。
We will intensify efforts to build a law-based government, advance law-based government administration, and perform our duties in strict accordance with the Constitution and the law.
注:
法治政府建设
build a law-based government
深入推进依法行政
advance law-based government administration
履职尽责
perform our duties
严格依照宪法法律
in strict accordance with the Constitution and the law
自觉接受同级人大及其常委会的监督,
We will readily submit ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level.
注:
同级
at the corresponding level / at the same level
人大及其常委会
people's congresses and their standing committees
接受监督
subject oneself to the oversight of ... / accept the oversight of ...
自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。
We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily place ourselves under public oversight and oversight through public opinion.
注:
民主监督
democratic oversight
社会和舆论监督
public oversight and oversight through public opinion
人民政协(中国人民政治协商会议)
the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
「类似表述对比」
2023年报告Part 14:依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。We in governments at all levels, in compliance with the law, subjected ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level and readily submitted to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
2022年报告Part 19:依法接受同级人大及其常委会的监督,Our government will, in compliance with the law, accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level. 自觉接受人民政协的民主监督,We will consciously accept democratic oversight from the CPPCC. 主动接受社会和舆论监督。And we will readily commit ourselves to public oversight and oversight through public opinion.
提高审计监督质效。坚持科学、民主、依法决策。
The quality and effectiveness of audit-based oversight will be raised, and sound, democratic, and law-based decision-making will be ensured.
注:
审计监督
audit-based oversight
科学、民主、依法决策
sound, democratic, and law-based decision-making
扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。
We will take solid steps to make government affairs more transparent and improve the way we communicate and explain policies to the public.
注:
扎实
take solid steps to
政务
government affairs
「类似表述对比」
2024年报告Part 8:精准做好政策宣传解读,营造稳定透明可预期的政策环境。 We should communicate policies to the public in a well-targeted way to create a stable, transparent, and predictable policy environment.
支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。
We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles, and deepen the reform of public institutions.
注:
工会
trade unions
共青团(组织)
Communist Youth League organizations
妇联
women's federations
发挥作用
play one's role / fulfill one's role / give full play to the role of ...
事业单位改革
the reform of public institutions
健全规范涉企行政执法长效机制。
Long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement will be improved.
注:
规范涉企行政执法长效机制
long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement
行政执法
administrative law enforcement
以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。
We will promote one-stop government services to elevate overall service levels and speed up the development of a digital government.
注:
“高效办成一件事”
one-stop government services
加快数字政府建设
speed up the development of a digital government
着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。
We will enhance administrative performance, prioritize policy implementation, take solid steps to solve problems, and improve our ability to fully and effectively implement the decisions and plans of the Party Central Committee.
注:
提升行政效能
enhance administrative performance
沉下心来抓落实
prioritize policy implementation
认认真真解决问题
take solid steps to solve problems
党中央决策部署
the decisions and plans of the Party Central Committee
各级政府要树牢大局观,
We in government at every level should keep the overall picture in mind.
注:
树牢大局观
keep the overall picture in mind
准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。
To this end, every one of us must ground our work in an accurate understanding of our respective roles in China's overall development and properly align regional advantages with national strategies and market demand to pioneer new models of high-quality development suited to local conditions.
注:
准确把握
accurate understanding
把国家战略、市场需求和地区优势结合起来
align regional advantages with national strategies and market demand
因地制宜
(be) suited to local conditions
探索高质量发展新模式
pioneer new models of high-quality development
完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。
We will refine the differentiated performance evaluation system, keep working to rectify pointless formalities, and effectively reduce the burden on those working on the ground, so they can dedicate themselves to ensuring policy implementation and delivering solid outcomes.
注:
差异化考核评价体系
the differentiated performance evaluation system
整治形式主义
rectify pointless formalities
为基层减负
reduce the burden on those working on the ground
抓落实、办实事
ensure policy implementation and deliver solid outcomes
营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。
We will work to foster favorable political, talent, business, and public opinion environments and create the powerful synergy needed to pursue high-quality development throughout society.
注:
营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境
foster favorable political, talent, business, and public opinion environments
凝聚强大合力
create the powerful synergy
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,
With a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, we will actively promote extensive interaction, communication, and integration among all our ethnic groups, and speed up modernization in areas with large ethnic minority populations.
注:
铸牢中华民族共同体意识
forge a strong sense of community for the Chinese nation
积极促进各民族广泛交往交流交融
actively promote extensive interaction, communication, and integration among all our ethnic groups
交往交流交融
interaction, communication, and integration
民族地区
areas with large ethnic minority populations
加快现代化建设步伐
speed up modernization
推进中华民族共同体建设。
All this will help further build the community of the Chinese nation.
注:
中华民族共同体建设
build the community of the Chinese nation
坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。
We will adhere to the Party's basic policy on religious affairs, ensure that religions in China are Chinese in orientation, and strengthen law-based governance of religious affairs.
注:
党的宗教工作基本方针
the Party's basic policy on religious affairs
中国化(方向)
be Chinese in orientation
宗教事务
religious affairs
加强治理法治化
strengthen law-based governance
全面贯彻党的侨务政策,
We will fully implement the Party's policy on overseas Chinese affairs.
注:
党的侨务政策
the Party's policy on overseas Chinese affairs
维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。
We will protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and those who have returned to China as well as their families in China, and work to pool their support and strength.
注:
海外侨胞
Chinese nationals residing abroad / Chinese nationals abroad
合法权益
the legitimate rights and interests
「类似表述对比」
2025年报告Part 21:完善侨务工作机制,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,We will refine mechanisms for work related to overseas Chinese and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad as well as returned overseas Chinese and their families in China.
2024年报告Part 19:加强和改进侨务工作,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益, We will strengthen and improve our work related to overseas Chinese and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals in China.
2022年报告Part 19:维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,protect the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China,
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025、2026
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年7月3日
第4164天
每天持续行动学外语
