“进”的步伐坚实有力。主要表现在,产业升级有新进展,粮食产量首次跃上1.4万亿斤新台阶、亩产提升10.1斤;高技术制造业、装备制造业增加值分别增长8.9%、7.7%,新能源汽车年产量突破1300万辆;信息传输软件和信息技术服务业、租赁和商务服务业增加值分别增长10.9%、10.4%。创新能力有新提升,集成电路、人工智能、量子科技等领域取得新成果;“嫦娥六号”实现人类首次月球背面采样返回,“梦想”号大洋钻探船建成入列;技术合同成交额增长11.2%。生态环境质量有新改善,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降2.7%,优良天数比例上升至87.2%,地表水优良水质断面比例提高到90.4%;单位国内生产总值能耗降幅超过3%;可再生能源新增装机3.7亿千瓦。改革开放有新突破,扎实有力落实党的二十届二中、三中全会改革部署,机构改革全面完成,构建全国统一大市场、渐进式延迟法定退休年龄等重大改革举措陆续推出;制造业领域外资准入限制措施全部取消,共建“一带一路”贸易投资合作不断扩容升级。
Par « dynamisme », nous entendons le fait que le pays a connu un progrès solide et vigoureux. La montée en gamme des industries a enregistré de nouveaux succès : la production céréalière a dépassé le chiffre record de 700 millions de tonnes, ce qui représente une augmentation de 5,05 kg par mu (1 mu = 1/15 hectare) ; la valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression de 8,9 % et de 7,7 %, et la production annuelle de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 13 millions ; la valeur ajoutée du secteur des services de logiciels, de technologie informatique et de transmission d’informations a augmenté de 10,9 %, et celle du secteur de la location et des services d’affaires s’est accrue de 10,4 %. La capacité d’innovation s’est renforcée : les circuits intégrés, l’intelligence artificielle et la technologie quantique ont fait de nouveaux progrès ; la sonde lunaire Chang’e-6 a effectué la première collecte d’échantillons sur la face cachée de la Lune, et le Mengxiang, navire de forage en haute mer, a été mis en service ; la valeur des contrats technologiques a augmenté de 11,2 %. La qualité de l’environnement s’est améliorée : la densité moyenne des particules fines (PM2,5) a diminué de 2,7 % dans les villes d’échelon administratif égal ou supérieur au niveau préfectoral, le pourcentage des jours ayant une bonne qualité de l’air a atteint 87,2 %, et le pourcentage des eaux de surface dont la qualité est égale ou supérieure au classement III, obtenu par analyse des sections transversales, s’est élevé à 90,4 % ; la consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de plus de 3 % ; les nouvelles capacités installées d’énergies renouvelables ont atteint 370 millions de kilowatts. La réforme et l’ouverture ont réalisé de nouvelles percées : les dispositions prises lors des 2e et 3e plénums du XXe Comité central du PCC ont été concrétisées, la restructuration de l’appareil gouvernemental a été achevée, et de grands chantiers de réforme comme la création d’un marché unique national et le report progressif de l’âge légal de départ à la retraite ont été lancés ; les mesures restreignant l’investissement étranger dans le secteur manufacturier ont été annulées ; on a assisté à un élargissement et une optimisation continuels de la coopération commerciale et des projets d’investissement conjoint de l’initiative « Ceinture et Route ».
Exercice 1 (Compréhension écrite)Question : Selon le texte, quels sont les deux mots qui résument la performance économique de la Chine en 2024 ? Donnez un exemple chiffré pour illustrer chacun de ces aspects.(根据文本,概括2024年中国经济表现的两个关键词是什么?请各举一个数据例子说明。)
Exercice 2 (Traduction et terminologie)Question : Traduisez en chinois la phrase suivante et expliquez en français le sens de « forces productives de nouvelle qualité » (新质生产力) dans le contexte :
« Les forces productives de nouvelle qualité se sont développées de façon constante ; la puissance économique et technologique de la Chine, de même que sa puissance globale, s’est renforcée à un rythme soutenu. »
(将以下句子翻译成中文,并结合上下文用法语解释“新质生产力”的含义。)