政府工作报告
——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会第四次会议上
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session of the 14th National People’s Congress of
the People’s Republic of China on March 5, 2026
国务院总理 李强
Li Qiang
Premier of the State Council
3月5日,李强总理代表国务院在十四届全国人大四次会议上作《政府工作报告》。新华社记者 黄敬文 摄
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2025年工作回顾
I. A Review of Our Work in 2025
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
The year 2025 stood out as truly remarkable. At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China’s development over the next five years. We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our national spirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.
面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
Amidst profound and complex developments both at home and abroad, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people of all ethnic groups and led us in meeting challenges head-on and working hard with determination. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we steadfastly applied the new development philosophy and pursued high-quality development. Thanks to these efforts, the main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.
一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。
Over the past year, the Chinese economy has proved remarkably resilient, forging ahead against headwinds.
经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。就业总体稳定,城镇新增就业1267万人,城镇调查失业率平均为5.2%。对外贸易较快增长,出口多元化成效明显,国际收支基本平衡。
The economy remained generally stable, and steady growth was registered. Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan. Overall employment remained stable, with 12.67 million urban jobs created, and the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent. Foreign trade registered rapid growth, significant advances were made in export diversification, and a basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。粮食产量达到1.43万亿斤。
Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes: Personal incomes rose in step with economic growth; poverty alleviation gains were consolidated and expanded; the policy of providing one year of free preschool education was implemented, benefiting 14 million children; and over 30 million children under three benefited from the childcare subsidies launched nationwide last year.
重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
Grain output rose to 715 million metric tons. Encouraging headway was made in defusing risks in key areas; overall social stability was ensured.
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。
Over the past year, China has achieved dynamic, innovation-driven, and high-quality development.
新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,芯片自主研发有了新突破,天问二号开启“追星”之旅,北斗规模应用全面拓展,雅下水电工程开工建设,首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,国产大模型引领全球开源生态。
New quality productive forces grew steadily, and numerous new advances were made in science and technology. China led the way in the research, development, and application of artificial intelligence (AI), biomedicine, robotics, and quantum technology. New breakthroughs were made in the independent research and development (R&D) of chips. The Tianwen-2 probe embarked on an interplanetary exploration mission; large-scale application of the BeiDou Navigation Satellite System was extended across various sectors; construction began on the hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River; the Fujian, China’s first domestically built aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system, was officially commissioned; and China-made large AI models spearheaded the development of the global open-source AI ecosystem.
产业结构持续优化,高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
The industrial structure continued to improve. The value added of high-tech manufacturing and equipment manufacturing grew by 9.4 percent and 9.2 percent respectively, while the output of industrial robots and integrated circuits rose by 28 percent and 10.9 percent respectively. New-energy vehicle output exceeded 16 million units, and the number of electric vehicle charging facilities topped 20 million. A drop of 5.1 percent in energy consumption per unit of GDP contributed to continued improvement in the environment.
过去一年取得的成绩来之不易。我们面对的是多年少有的外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势。
What we achieved in 2025 was indeed hard won. Rarely in many years have we encountered such a grave and complex landscape, where external shocks and challenges were intertwined with domestic difficulties and tough policy choices.
国际经贸环境急剧变化,单边主义、保护主义陡然升级,市场预期受到频繁扰动,对外贸易明显承压。国内经济深刻转型,深层次结构性矛盾问题持续显现,消费、投资增长动力不足。
The international economic and trade environment underwent drastic changes. As unilateralism and protectionism abruptly escalated, market expectations were hit by frequent volatility, and China’s foreign trade came under considerable pressure. Domestically, the economy remained in the midst of a profound transformation, deep-seated structural problems became more pronounced, and consumption and investment lacked adequate growth momentum.
以习近平同志为核心的党中央带领我们沉着应对、勇毅前行,
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core led us in meeting these challenges with composure and pressing ahead with fortitude.
对外有理有力有效开展经贸斗争,坚定维护我国利益,中美5轮经贸磋商取得积极成果,两国元首釜山会晤达成重要共识,为经贸合作注入更多稳定性;
On the international front, we took a reasoned, robust, and effective approach to addressing economic and trade issues and stood firm in safeguarding China’s national interests. Positive outcomes were produced by the five rounds of China-US trade talks, and important common understandings were reached by the two countries’ heads of state during their meeting in Busan, putting China-US economic and trade cooperation on a more stable footing.
对内打好政策“组合拳”,加强宏观政策逆周期调节,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,集中力量办好自己的事。我们从最坏处打算,向最好处努力,不仅稳住了宏观经济大盘,推动高质量发展取得新成效,而且极大提振了全社会的士气和信心。
On the domestic front, we focused on running our own affairs well: We improved policy coordination and took macro policy steps to enhance counter-cyclical adjustments, with the aim of keeping employment, enterprise operations, markets, and expectations stable. By preparing for the worst while striving for the best, not only did we maintain overall macroeconomic stability and secure new advances in high-quality development, but we also significantly bolstered morale and confidence across society.
在这个过程中,我们进一步认识到,做好新形势下经济工作必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。
During this process, we deepened our understanding of what is needed to deliver in economic work under new circumstances: We must fully tap the potential of the economy; both provide policy support and pursue reform and innovation; both foster market vitality and conduct effective regulation; invest in both physical assets and people; and hone our own capabilities to navigate external challenges.
实践再次证明,坚持党中央集中统一领导是应对一切困难、做好各项工作的根本保证,中国人民有信心有智慧有力量战胜一切艰难险阻!
Once again, it has been shown that upholding the centralized, unified leadership of the Party Central Committee is the fundamental guarantee for overcoming all difficulties and advancing all of our work. It has been shown that the Chinese people possess the confidence, wisdom, and strength to surmount any obstacle that lies ahead.
我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻落实党的二十大和二十届历次全会精神,按照党中央决策部署,一年来主要做了以下工作。
Last year, we continued to enrich our understanding of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We also fully applied the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee, we mainly did the following work:
一是实施更加积极有为的宏观政策,着力稳定经济运行。
1. We implemented more proactive and effective macro policies and worked to maintain stable economic performance.
年初我们就做好了应对复杂多变局面的充分准备,一季度经济起势有力、开局良好。二季度以后,针对经济运行中的新情况特别是美国加征关税冲击,充分发挥存量政策作用,加力推出稳就业稳经济等一系列新举措,有力对冲了经济下行压力,保障了全年主要目标实现。
Early in the year, we took all necessary steps to prepare for emerging complex and volatile situations. China’s economy was thus well-placed to get off to a good start and build strong momentum in the first quarter. From the second quarter on, in response to new developments facing the economy, particularly the impact of US tariff hikes, we fully leveraged policies already in place and introduced a range of more robust measures to maintain employment and economic stability. These steps effectively cushioned downward economic pressure and ensured the fulfillment of major objectives for the year.
实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,扩大财政支出规模,加强重点领域财力保障,下调政策利率和存款准备金率,持续降低社会综合融资成本。加力扩围实施消费品以旧换新,带动商品销售额超过2.6万亿元,文旅体等服务消费潜力加快释放,社会消费品零售总额突破50万亿元。围绕扩大有效投资,加强“两重”项目建设,加快设备更新资金拨付使用,设备购置投资增长11.8%,设立新型政策性金融工具补充重点项目资本金。
We pursued a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy. Government spending was increased to strengthen fiscal support for key areas, while policy interest rates and required reserve ratios were cut to further reduce overall financing costs. Consumer goods trade-in programs were ramped up and extended to more items, resulting in over 2.6 trillion yuan in commodity sales. Consumption potential was unlocked at an accelerated pace in culture, tourism, sports, and other service sectors, with total retail sales of consumer goods topping 50 trillion yuan. To boost effective investment, we stepped up efforts to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Funding for equipment upgrades was allocated and put to use more quickly, driving an 11.8-percent increase in investment in equipment purchase. New types of policy-backed financial instruments were introduced to replenish capital for major projects.
持续用力稳楼市,合理控制新增房地产用地供应,因城施策调减限制性措施,下调个人住房公积金贷款利率,“保交房”任务全面完成。综合施策稳股市,资本市场回稳回暖、交易活跃。
We continued to take effective steps to stabilize the real estate market. We kept the supply of land for new real estate projects at an appropriate level, introduced city-specific policies to adjust and reduce property transaction restrictions, and cut interest rates on mortgages granted through individual housing provident funds. The task of ensuring timely delivery of housing projects was completed across the board.
深入实施一揽子化债方案,有序置换地方政府存量隐性债务,持续压减融资平台数量,地方债务结构不断优化。一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,高风险机构数量大幅下降,风险化解成效明显。
Thanks to coordinated measures taken to keep the stock market stable, the capital market steadily rebounded and transactions became brisk. We continued to implement a package of measures to address debt risks. As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced, the structure of local government debts continued to improve. We also took well-coordinated steps to defuse risks in small and medium local financial institutions and to promote their transformation and development. As a result, the number of high-risk financial institutions fell considerably, and notable progress was secured in risk mitigation.
二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。
2. We pursued innovation-driven development and continued to build a modernized industrial system.
全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。
We implemented strategic plans for comprehensively building China’s strength in science and technology. This included boosting strategic science and technology capabilities, improving regional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields. Last year, China’s R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent.
科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。聚焦重点领域制定修订583项国家标准。
The integration of technological and industrial innovation picked up pace; transformation and upgrading of traditional industries continued; emerging industries and industries of the future achieved impressive growth; and rapid development was sustained in modern services.
持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
A total of 583 national standards for key areas were formulated or revised. We moved ahead with digital transformation of manufacturing and the AI Plus Initiative. AI industrial application gathered pace, and new intelligent terminals emerged continuously. The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.
三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。
3. We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy.
扎实落实党的二十届三中全会改革部署。实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。开展要素市场化配置综合改革试点。国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。加快加力清理拖欠企业账款。
We took solid steps to implement the reform plans adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in the areas of public bidding and investmentattraction. We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures. Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors. Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment. We worked faster and redoubled efforts to see that overdue payments owed to enterprises were settled.
有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。
We took the initiative to open China wider and advanced unilateral opening up in a well-ordered way, steadily expanding both unilateral visa-free entry policies and comprehensive mutual visa exemptions.
加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。
Greater efforts were made to maintain stable performance of foreign trade, ensuring both stable volume and higher quality. Exports for the year grew by 6.1 percent. Thanks to a new initiative launched to keep foreign investment stable, we saw a 19.1-percent increase in the number of newly-established foreign-funded enterprises. The strategy to upgrade pilot free trade zones was implemented, and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. Solid steps were taken to advance high-quality Belt and Road cooperation, further boosting practical cooperation in various fields.
四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展。
4. We moved forward with both new urbanization and all-around rural revitalization and promoted coordinated development between urban and rural areas and between different regions.
贯彻中央城市工作会议部署,培育发展现代化都市圈,加强城市规划建设治理,持续实施城市更新,落实好农业转移人口市民化政策,开展新型城镇化试点,常住人口城镇化率达到67.9%。
In implementing the plans set out at last year’s Central Urban Work Conference, we fostered modern metropolitan areas, bolstered urban planning, development, and governance, steadily advanced urban renewal, put into full effect policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas, and piloted initiatives on new urbanization. As a result, the share of permanent urban residents in the total population rose to 67.9 percent.
着力稳面积、提单产、抗灾害,再夺粮食丰收。扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,脱贫人口务工就业规模稳定在3000万人以上。加大区域战略实施力度,区域联动发展水平不断提升。
Efforts to keep total grain acreage stable, boost per-unit crop yields, and protect against disasters helped secure yet another bumper harvest. We took concrete steps to ensure that efforts to consolidate and expand poverty alleviation gains were well aligned with those to boost rural revitalization. The number of employed people among those lifted out of poverty remained at over 30 million. We intensified implementation of regional strategies and enhanced interconnected development among different regions.
五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。
5.We ensured the people’s wellbeing and actively developed social programs.
出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。
We adopted new supportive policies to stabilize employment, carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills, and ensured stable employment for key groups. We advanced the three-year action plan for boosting China’s strength in education, moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities, and enhanced the development of county-level regular high schools.
实施医疗卫生强基工程。完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录,长期护理保险制度覆盖3亿人。
We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services. Pediatric and mental health services were improved, and pediatric services were extended to all Grade II and Grade III public general hospitals in the country. We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseases such as Chikungunya. We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme, refined centralized procurement of medicines and medical consumables, and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance. Long-term care insurance schemes now cover 300 million people.
渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。
The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner. Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month. The private pension system was implemented nationwide, and trials on elderly care service vouchers were launched. We delivered more extensive and effective social assistance, strengthened care and support for people with severe disabilities, and improved welfare and protection for children in need. Subsidies for entitled groups were raised.
提高优抚标准。发展文化事业和文化产业,旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%。成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
Cultural programs and industries were boosted. Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent, illustrating the vitality of the tourism sector. We successfully hosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games. We also witnessed a strong surge in recreational sports events and public fitness activities.
六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展。
6.We worked faster to build a Beautiful China and advanced green and low-carbon development.
扎实开展大气污染防治提质增效行动,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降4.4%。持续加强大江大河和重要湖库保护,地表水水质优良断面比例提高到91.4%。实施生物多样性保护重大工程,生态系统整体质量与稳定性进一步提升。启动实施美丽中国先行区建设。
We took solid measures to improve both the quality and efficacy of air pollution prevention and control. In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 4.4 percent. Efforts to conserve major rivers and important lakes and reservoirs were intensified, and the share of surface water with a good quality rating reached 91.4 percent. With the implementation of major biodiversity conservation programs, the overall quality and stability of our ecosystems were further improved. Initiatives were launched to build pilot zones under the Beautiful China Initiative.
加快重点行业绿色低碳转型。第一批“沙戈荒”新能源基地项目基本建成投产,新型储能装机规模超过1.3亿千瓦,非化石能源消费占比达到21.7%。宣布应对气候变化2035年国家自主贡献目标,充分展现负责任大国担当。
The green and low-carbon transition in key industries picked up pace. The first batch of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas was generally completed and put into operation. The installed capacity of new-type energy storage exceeded 130 gigawatts, and the share of non-fossil energy in total energy consumption reached 21.7 percent. China announced its 2035 Nationally Determined Contributions to respond to climate change, demonstrating our commitment as a responsible major country.
七是持续加强政府建设,创新和完善社会治理。
7. We continued to enhance government performance and developed new and better approaches to social governance.
贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争,大力整治形式主义为基层减负。
We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance, conducted a study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and strengthened efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption. We also made a major push to address pointless formalities to lighten the burden on those working on the ground.
深入推进法治政府建设,提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规30部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表议案、建议和政协委员提案。开展规范涉企行政执法专项行动。
We continued to build a law-based government. We submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation and formulated or revised 30 administrative regulations. We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with careful attention motions and recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members. We launched a special initiative to regulate enterprise-related administrative law enforcement.
健全“高效办成一件事”重点事项常态化推进机制。开展推动高质量发展综合督查。加强城乡基层治理。做好新就业群体服务管理。提升信访工作法治化水平。
We refined the mechanism for ensuring regular headway on key matters in the delivery of one-stop government services and conducted general inspections to assess progress toward high-quality development. We improved urban and rural community governance, ensured effective services and management for groups in new forms of employment, and placed public complaint and proposal handling on a stronger legal footing.
持续推进安全生产治本攻坚三年行动,生产安全事故总起数下降8.7%。有效应对部分地区洪涝、干旱、台风、地震等自然灾害。
We continued the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety, realizing an 8.7-percent reduction in accidents at work. We adopted effective measures to respond to natural disasters such as floods, droughts, typhoons, and earthquakes in affected places.
全力维护国家安全和社会稳定,积极预防、依法打击各类违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
Every effort was made to safeguard national security and social stability, and robust measures were taken to prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. All this has led to further progress in advancing the Peaceful China Initiative.
过去一年,中国特色大国外交取得新成效。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席中国-中亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人线上峰会、二十国集团领导人峰会等重大多双边活动。成功举办上海合作组织天津峰会、全球妇女峰会、中拉论坛第四届部长级会议等重大主场外交活动。
In 2025, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended a host of major bilateral and multilateral events, including the China-Central Asia Summit, the 32nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Virtual BRICS Summit, and the 20th G20 Summit. China also hosted several major diplomatic events, such as the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit, the Global Leaders’ Meeting on Women, and the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum.
坚决反对保护主义和单边霸凌行径,坚定维护多边主义和开放合作,坚定捍卫二战胜利成果,提出全球治理倡议,推动构建人类命运共同体,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We remained firm in opposing protectionism and unilateral bullying acts, in upholding multilateralism, openness, and cooperation, and in defending the victorious outcomes of World War II. We proposed the Global Governance Initiative, continued to promote the building of a community with a shared future for humanity, and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues. With these efforts, China made important contributions to global peace and development.
2025年是“十四五”收官之年。过去5年,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,有效应对世纪疫情等超乎寻常的冲击挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
The year 2025 marked the conclusion of the 14th Five-Year Plan. Over the past five years, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the people of all ethnic groups across the country and led us in responding effectively to the once-in-a-century Covid-19 pandemic and other extraordinary shocks and challenges and in securing major new achievements in the cause of the Party and the country. This has ensured a good beginning for our new journey toward the Second Centenary Goal.
经济总量实现新跃升,国内生产总值连续跨越110万亿元、120万亿元、130万亿元、140万亿元台阶,年均增长5.4%、明显高于全球平均增速。
China’s economy reached new heights. China’s GDP crossed successive thresholds, topping 110 trillion yuan, 120 trillion yuan, 130 trillion yuan, and 140 trillion yuan, with an average annual growth of 5.4 percent, well above the global average.
科技和产业创新取得新突破,全社会研发经费投入年均增长10%,每万人口高价值发明专利拥有量达到16件,攻克一批重大关键核心技术,制造业增加值规模连续16年保持全球第一,产业链供应链韧性和安全水平稳步提升。
New breakthroughs were achieved in technological and industrial innovation. R&D spending nationwide increased by an annual average of 10 percent, and the number of high-value invention patents per 10,000 people reached 16. We scored critical research progress on a number of major core technologies in key fields. With China’s manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years, our industrial and supply chains have steadily become more resilient and secure.
改革开放迈出新步伐,重点领域改革扎实推进,全国统一大市场加快构建,高水平对外开放不断扩大,制造业领域外资准入限制措施全部取消,货物贸易第一大国地位更加巩固,高质量共建“一带一路”走深走实。
New strides were made in reform and opening up. We made solid gains in reforms in key areas, sped up the development of a unified national market, and continued to expand high-standard opening up. All access restrictions on foreign investment in manufacturing were lifted. China cemented its position as the world’s largest trader of goods, and deeper and more substantive progress was made in high-quality Belt and Road cooperation.
民生福祉达到新水平,居民人均可支配收入年均增长5.4%,城镇新增就业累计超过6000万人,巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接5年过渡期任务圆满完成,脱贫地区农村居民收入增速持续高于全国农村平均水平,基本养老保险全国统筹稳步实施,劳动年龄人口平均受教育年限增加到11.3年,人均预期寿命提高到79.25岁,人民群众文化生活更加丰富多彩。
The people’s wellbeing was elevated to a new level. Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent, and a total of over 60 million urban jobs were created. We accomplished the tasks of this five-year transition period designated for consolidating and expanding poverty alleviation gains to boost rural revitalization. Growth of rural incomes in areas lifted out of poverty consistently outpaced the national average in rural areas. Solid steps were taken to implement unified national management of basic old-age insurance funds. The average years of schooling among the working-age population rose to 11.3, life expectancy reached 79.25 years, and our people enjoyed richer and more colorful cultural activities.
生态文明建设取得新进步,地级及以上城市空气质量优良天数比例提高到89.3%,森林覆盖率提高到25%以上,成为全球森林资源增长最快最多的国家,构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系。
Fresh progress was achieved in ecological conservation. In cities at and above the prefectural level, the proportion of days with good or excellent air quality rose to 89.3 percent. With our forest coverage rising past 25 percent, China achieved the world’s fastest and largest increase in forest resources. We also created the world’s largest and fastest-growing renewable energy system.
安全保障能力实现新提升,粮食、能源资源、金融、网络等重点领域安全能力建设明显加强,社会大局保持稳定,牢牢守住了不发生系统性风险底线。
China’s ability to safeguard security improved. Security capacity was bolstered considerably in key spheres, including food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace. We maintained overall social stability and ensured that no systemic risks arose.
经过艰苦奋斗、不懈努力,“十四五”规划《纲要》确定的20项主要指标、17方面重大战略任务、102项重大工程项目胜利完成。
Thanks to our arduous and unrelenting efforts, we have accomplished all 20 major targets, 17 major strategic tasks, and 102 major projects set out in the Outline of the 14th Five-Year Plan.
这些重大成就的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
Fundamentally, we owe these remarkable achievements to the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, which has been at the helm charting our course; to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which has provided us with sound guidance; and to the concerted efforts of the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups.
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
On behalf of the State Council, I express our sincere thanks to all our people and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I convey our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and residing overseas. I also extend our sincere appreciation to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world that have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。外部环境变化影响加深,地缘政治风险持续上升,世界经济动能疲弱,多边主义、自由贸易受到严重冲击。
While recognizing our achievements, we are also clear-eyed about the difficulties and challenges we face. The evolving external environment is exerting a greater impact on China, and geopolitical risks are rising. Global economic momentum remains sluggish, while multilateralism and free trade are under severe threat.
国内经济发展和转型中面临的老问题、新挑战仍然不少。新旧动能转换任务艰巨,供强需弱矛盾突出,市场预期偏弱,重点领域风险隐患较多。一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。公共服务仍有不少短板弱项。
At home, we still face quite a few problems and challenges, both old and new, in economic development and transformation. The task of transitioning to new growth drivers is formidable, the imbalance between strong supply and weak demand is acute, market expectations are weak, and there are many risks and hidden dangers in key areas. Some enterprises are facing difficulties in their operations, and it is more challenging for people to secure employment and earn more. Some local governments are burdened by severe budgetary imbalances, and the real estate market remains in a period of adjustment. There are still many weak links in public services.
政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高,一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。
There is also room for improvement in the work of the government. Some policieshave not fully delivered as expected. Some officials lack the ability and solutions needed to drive high-quality development. Some officials have a misguided understanding of what it means to perform well; they lack drive, act arbitrarily, work for show, or just go through the motions in their work. Corruption still occurs frequently in some sectors and localities.
困难不容忽视,信心必须坚定。我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!
While these difficulties are not to be ignored, we still have every reason to be firmly confident. The conditions underpinning China’s long-term growth and its underlying trend remain unchanged. More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country. Having been tested by storms and met tough challenges, we are more determined than ever to forge ahead. As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China’s development.