
(44) 民生保障与社会事业
民生保障:
中文: 五是切实抓好民生保障,
英文: 5. We ensured the people’s wellbeing
社会事业:
中文: 积极发展社会事业。
英文: and actively developed social programs.
(45) 稳就业与技能培训
稳就业政策:
中文: 出台稳就业支持政策,
英文: We adopted new supportive policies to stabilize employment,
技能提升:
中文: 开展大规模职业技能提升培训行动,
英文: carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills,
重点群体:
中文:重点群体就业保持稳定。
英文: and ensured stable employment for key groups.
(46) 教育强国建设
强国行动:
中文: 推进教育强国建设三年行动计划,
英文: We advanced the three-year action plan for boosting China’s strength in education,
学科调整:
中文: 推动高校学科专业调整,
英文: moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities,
县域高中:
中文: 加强县域普通高中建设。
英文: and enhanced the development of county-level regular high schools.
(47) 医疗卫生与疾控
医疗强基:
中文: 实施医疗卫生强基工程。
英文: We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services.
完善体系:
中文: 完善儿科和精神卫生服务体系,
英文: Pediatric and mental health services were improved,
儿科覆盖:
中文: 全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。
英文: and pediatric services were extended to all Grade II and Grade III public general hospitals in the country.
传染病防控:
中文:有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。
英文: We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseases such as Chikungunya.
(48) 医保与健康险
医保机制:
中文: 健全基本医保参保长效机制,
英文: We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme,
医药集采:
中文: 优化医药集采措施,
英文: refined centralized procurement of medicines and medical consumables,
创新药:
中文: 推出商业健康保险创新药目录,
英文: and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance.
长护险:
中文:长期护理保险制度覆盖3亿人。
英文:Long-term care insurance schemes now cover 300 million people.
(49) 养老保障与延迟退休
延迟退休:
中文:渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。
英文: The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner.
基础养老金:
中文: 城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,
英文: Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month.
个人养老金:
中文: 在全国实施个人养老金制度,
英文: The private pension system was implemented nationwide,
养老补贴:
中文: 开展养老服务消费补贴试点。
英文: and trials on elderly care service vouchers were launched.
(50) 社会救助与福利优抚
社会救助:
中文: 持续推进社会救助扩围增效,
英文: We delivered more extensive and effective social assistance,
残疾人照护:
中文: 加强重度残疾人托养照护,
英文: strengthened care and support for people with severe disabilities,
儿童福利:
中文: 完善困境儿童福利保障措施。
英文: and improved welfare and protection for children in need.
优抚标准:
中文: 提高优抚标准。
英文: Subsidies for entitled groups were raised.
(51) 文化旅游与体育事业
文化事业:
中文: 发展文化事业和文化产业,
英文:Cultural programs and industries were boosted.
旅游数据:
中文:国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%,
英文:Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent,
产业活力:
中文: 旅游业活力显现。
英文: illustrating the vitality of the tourism sector.
重大赛事:
中文: 成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,
英文: We successfully hosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games.
全民健身:
中文: 群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
英文: We also witnessed a strong surge in recreational sports events and public fitness activities.