中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。
China is ready to work with other members of the international community to promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and actively participate in reform and development of the global governance system. In doing so, we will promote the building of a community with a shared future for mankind and create a bright future of world peace and development.
中国愿同...一道China is ready to work with other members of ...
国际社会 the international community
平等有序的世界多极化 an equal and orderly multipolar world
普惠包容的经济全球化 universally beneficial and inclusive economic globalization
全球发展倡议 the Global Development Initiative
全球文明倡议 the Global Civilization Initiative
积极参与...改革和建设 actively participate in reform and development of...
全球治理体系the global governance system
构建人类命运共同体 the building of a community with a shared future for mankind
共创...的美好未来 create a bright future of...
世界和平发展world peace and development