2025年是“十四五”收官之年。过去5年,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,有效应对世纪疫情等超乎寻常的冲击挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就,第二个百年奋斗目标新征程实现良好开局。
The year 2025 marked the conclusion of the 14th Five-Year Plan. Over the past five years, the CPCCentral Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the people of all ethnic groups across the country and led us in responding effectively to the once-in-a-century Covid-19 pandemic and other extraordinary shocks and challenges and in securing major new achievements in the cause of the Party and the country. This has ensured a good beginning for our new journey toward the Second Centenary Goal.
经济总量实现新跃升,国内生产总值连续跨越 110 万亿元、120 万亿元、130 万亿元、140 万亿元台阶,年均增长 5.4%、明显高于全球平均增速。科技和产业创新取得新突破,全社会研发经费投入年均增长 10%,每万人口高价值发明专利拥有量达到 16 件,攻克一批重大关键核心技术,制造业增加值规模连续 16 年保持全球第一,产业链供应链韧性和安全水平稳步提升。
China’s economy reached new heights. China’s GDP crossed successive thresholds, topping 110 trillion yuan, 120 trillion yuan, 130 trillion yuan, and 140 trillion yuan, with an average annual growth of5.4 percent, well above the global average.New breakthroughs were achieved in technological and industrial innovation. R&D spending nationwide increased by an annual average of 10 percent, and the number of high-value invention patents per 10,000 people reached 16. We scored critical research progress on a number of major core technologies in key fields. With China’s manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years, our industrial and supply chains have steadily become more resilient and secure.(注意增加值规模怎么表述的)
改革开放迈出新步伐,重点领域改革扎实推进,全国统一大市场加快构建,高水平对外开放不断扩大,制造业领域外资准入限制措施全部取消,货物贸易第一大国地位更加巩固,高质量共建“一带一路”走深走实。民生福祉达到新水平,居民人均可支配收入年均增长 5.4%,城镇新增就业累计超过 6000 万人,巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 5 年过渡期任务圆满完成,脱贫地区农村居民收入增速持续高于全国农村平均水平,基本养老保险全国统筹稳步实施,劳动年龄人口平均受教育年限增加到 11.3 年,人均预期寿命提高到 79.25 岁,人民群众文化生活更加丰富多彩。
New strides were made in reform and opening up. We made solid gains in reforms in key areas, sped up the development of a unified national market, and continued to expand high-standard opening up. All access restrictions on foreign investment in manufacturing were lifted. China cemented its position as the world’s largest trader of goods, and deeper and more substantive progress was made in high-quality Belt and Road cooperation.
The people’s wellbeing was elevated to a new level. Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent, and a total of over 60 million urban jobs were created. We accomplished the tasks of this five-year transition period designated for consolidating and expanding poverty alleviation gains to boost rural revitalization. Growth of rural incomes in areas lifted out of poverty consistently outpaced the national average in rural areas. Solid steps were taken to implement unified national management of basic old-age insurance funds. The average years of schooling among the working-age population rose to 11.3, life expectancy reached 79.25 years, and our people enjoyedricher and more colorful cultural activities.
生态文明建设取得新进步,地级及以上城市空气质量优良天数比例提高到 89.3%,森林覆盖率提高到 25%以上,成为全球森林资源增长最快最多的国家,构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系。
Fresh progress was achieved in ecological conservation.In cities at and above the prefectural level, the proportion of days with good or excellent air quality rose to 89.3 percent. With our forest coverage rising past 25 percent, China achieved the world’s fastest and largest increase in forest resources. We also created the world’s largest and fastest-growing renewable energy system.(注意断句)
安全保障能力实现新提升,粮食、能源资源、金融、网络等重点领域安全能力建设明显加强,社会大局保持稳定,牢牢守住了不发生系统性风险底线。经过艰苦奋斗、不懈努力,“十四五”规划《纲要》确定的 20 项主要指标、17 方面重大战略任务、102 项重大工程项目胜利完成。
China’s ability to safeguard security improved. Security capacity was bolstered considerably in key spheres, including food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace. We maintained overall social stability and ensured that no systemic risks arose.(注意简练性,两句并为一句)Thanks to our arduous and unrelenting efforts, we have accomplished all 20 major targets, 17 major strategic tasks, and 102 major projects set out in the Outline of the 14th Five-Year Plan.
这些重大成就的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
Fundamentally, we owe these remarkable achievements to the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, which has been at the helm charting our course; to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which has provided us with sound guidance; and to the concerted efforts of the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups.On behalf of the State Council, I express our sincere thanks to all our people and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I convey our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and residing overseas. I also extend our sincere appreciation to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world that have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.