
(66) 十四五收官与五年成就综述
十四五收官:
中文: 2025年是 “十四五”收官之年 。
英文: The year 2025 marked the conclusion of the 14th Five-Year Plan .
团结带领:
中文: 过去5年,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,
英文: Over the past five years, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has rallied the people of all ethnic groups across the country
应对冲击:
中文: 有效应对世纪疫情等超乎寻常的 冲击挑战 ,
英文: and led us in responding effectively to the once-in-a-century Covid-19 pandemic and other extraordinary shocks and challenges
重大成就:
中文: 推动党和国家事业取得新的 重大成就 ,
英文: and in securing major new achievements in the cause of the Party and the country.
新征程开局:
中文: 第二个百年奋斗目标新征程实现 良好开局 。
英文: This has ensured a good beginning for our new journey toward the Second Centenary Goal.
(67) 经济总量与增速跃升
经济跃升:
中文: 经济总量实现 新跃升 ,
英文: China’s economy reached new heights .
GDP跨越:
中文: 国内生产总值连续跨越110万亿元、120万亿元、130万亿元、140万亿元 台阶 ,
英文: China’s GDP crossed successive thresholds , topping 110 trillion yuan, 120 trillion yuan, 130 trillion yuan, and 140 trillion yuan,
经济增速:
中文: 年均增长5.4%、明显高于 全球平均增速 。
英文: with an average annual growth of 5.4 percent, well above the global average .
(68) 科技与产业创新突破
创新突破:
中文: 科技和产业创新取得 新突破 ,
英文:New breakthroughs were achieved in technological and industrial innovation.
研发投入:
中文: 全社会 研发经费投入 年均增长10%,
英文:R&D spending nationwide increased by an annual average of 10 percent,
高价值专利:
中文: 每万人口 高价值发明专利 拥有量达到16件,
英文: and the number of high-value invention patents per 10,000 people reached 16.
核心技术:
中文: 攻克一批重大关键 核心技术 ,
英文: We scored critical research progress on a number of major core technologies in key fields.
制造业第一:
中文: 制造业增加值规模连续16年保持 全球第一 ,
英文: With China’s manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years,
产业链韧性:
中文: 产业链供应链韧性和安全水平 稳步提升 。
英文: our industrial and supply chains have steadily become more resilient and secure .
(69) 改革开放迈出新步伐
改革开放:
中文: 改革开放迈出 新步伐 ,
英文:New strides were made in reform and opening up.
重点领域:
中文: 重点领域改革 扎实推进 ,
英文: We made solid gains in reforms in key areas,
统一大市场:
中文: 全国 统一大市场 加快构建,
英文: sped up the development of a unified national market ,
高水平开放:
中文:高水平对外开放 不断扩大,
英文: and continued to expand high-standard opening up .
外资准入:
中文: 制造业领域外资准入限制措施 全部取消 ,
英文:All access restrictions on foreign investment in manufacturing were lifted.
第一贸易大国:
中文: 货物贸易 第一大国 地位更加巩固,
英文: China cemented its position as the world’s largest trader of goods,
一带一路:
中文: 高质量共建 “一带一路” 走深走实。
英文: and deeper and more substantive progress was made in high-quality Belt and Road cooperation .
(70) 民生福祉达到新水平
民生福祉:
中文: 民生福祉达到 新水平 ,
英文: The people’s wellbeing was elevated to a new level.
可支配收入:
中文: 居民人均 可支配收入 年均增长5.4%,
英文:Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent,
新增就业:
中文: 城镇 新增就业 累计超过6000万人,
英文: and a total of over 60 million urban jobs were created.
脱贫与振兴:
中文: 巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接5年过渡期任务 圆满完成 ,
英文: We accomplished the tasks of this five-year transition period designated for consolidating and expanding poverty alleviation gains to boost rural revitalization.
脱贫地区收入:
中文: 脱贫地区农村居民收入增速持续高于全国农村 平均水平 ,
英文: Growth of rural incomes in areas lifted out of poverty consistently outpaced the national average in rural areas.
养老金统筹:
中文: 基本养老保险全国统筹 稳步实施 ,
英文:Solid steps were taken to implement unified national management of basic old-age insurance funds.
教育年限:
中文: 劳动年龄人口平均 受教育年限 增加到11.3年,
英文: The average years of schooling among the working-age population rose to 11.3,
预期寿命:
中文: 人均 预期寿命 提高到79.25岁,
英文:life expectancy reached 79.25 years,
文化生活:
中文: 人民群众 文化生活 更加丰富多彩。
英文: and our people enjoyed richer and more colorful cultural activities .
(71) 生态文明与绿色发展
生态文明:
中文:生态文明建设 取得新进步,
英文: Fresh progress was achieved in ecological conservation .
空气质量:
中文: 地级及以上城市空气质量优良天数比例提高到 89.3% ,
英文: In cities at and above the prefectural level, the proportion of days with good or excellent air quality rose to 89.3 percent .
森林覆盖率:
中文:森林覆盖率 提高到25%以上,
英文: With our forest coverage rising past 25 percent,
森林资源:
中文: 成为全球 森林资源 增长最快最多的国家,
英文: China achieved the world’s fastest and largest increase in forest resources .
可再生能源:
中文: 构建起全球最大、发展最快的 可再生能源体系 。
英文: We also created the world’s largest and fastest-growing renewable energy system .
(72) 安全保障与十四五任务完成
安全保障:
中文: 安全保障能力实现 新提升 ,
英文: China’s ability to safeguard security improved .
重点领域安全:
中文: 粮食、能源资源、金融、网络等重点领域 安全能力建设 明显加强,
英文:Security capacity was bolstered considerably in key spheres, including food, energy and resources, the financial sector, and cyberspace.
社会稳定:
中文: 社会大局 保持稳定 ,
英文: We maintained overall social stability
防范风险:
中文: 牢牢守住了不发生 系统性风险 底线。
英文: and ensured that no systemic risks arose.
艰苦奋斗:
中文: 经过艰苦奋斗、 不懈努力 ,
英文: Thanks to our arduous and unrelenting efforts ,
十四五目标完成:
中文: “十四五”规划《纲要》确定的20项主要指标、17方面重大战略任务、102项重大工程项目 胜利完成 。
英文: we have accomplished all 20 major targets, 17 major strategic tasks, and 102 major projects set out in the Outline of the 14th Five-Year Plan.