今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。
Report on the Work of the Government (2026)四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展。贯彻中央城市工作会议部署,培育发展现代化都市圈,加强城市规划建设治理,持续实施城市更新,落实好农业转移人口市民化政策,开展新型城镇化试点,常住人口城镇化率达到67.9%。4. We moved forward with both new urbanization and all-around rural revitalization and promoted coordinated development between urban and rural areas and between different regions. In implementing the plans set out at last year's Central Urban Work Conference, we fostered modern metropolitan areas, bolstered urban planning, development, and governance, steadily advanced urban renewal, put into full effect policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas, and piloted initiatives on new urbanization. As a result, the share of permanent urban residents in the total population rose to 67.9 percent.
注:
1. 农业转移人口市民化:granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas,功能对等翻译,“市民化”即为“永久城镇居住权”。
2. “贯彻中央城市工作会议部署”,译文用 “In implementing the plans...”。此处的表达可关联到报告前文将 “针对……美国加征关税冲击……”处理为 “in response to ... the impact of US tariff hikes”的方式。遇到“贯彻、按照、针对”等词,优先考虑 In doing /Following /In response to,避免全篇都是We implemented...。
3. 常住人口城镇化率 the share of permanent urban residents in the total population
着力稳面积、提单产、抗灾害,再夺粮食丰收。扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,脱贫人口务工就业规模稳定在3000万人以上。加大区域战略实施力度,区域联动发展水平不断提升。Efforts to keep total grain acreage stable, boost per-unit crop yields, and protect against disasters helped secure yet another bumper harvest. We took concrete steps to ensure that efforts to consolidate and expand poverty alleviation gains were well aligned with those to boost rural revitalization. The number of employed people among those lifted out of poverty remained at over 30 million. We intensified implementation of regional strategies and enhanced interconnected development among different regions.
注:
1. 稳面积、提单产 keep acreage stable, boost per-unit yields
2. 加大 XX 实施力度 intensified implementattion of ...
3. 联动发展 interconnected development
4. 巩固拓展脱贫攻坚成果 consolidate and expand poverty alleviation gains
5. A与B有效衔接 A be well aligned with,也可以写作ensure a smooth transition from... to...
五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。
5. We ensured the people's wellbeing and actively developed social programs. We adopted new supportive policies to stabilize employment, carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills, and ensured stable employment for key groups. We advanced the three-year action plan for boosting China's strength in education, moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities, and enhanced the development of county-level regular high schools.
注:
1. 民生保障 the people's wellbeing,不可直译为livelihood protection,wellbeing更具宏观感。
2. 社会事业 social programs,指代医疗、教育、文化等非营利性事业。
3. XX强国建设 boost China's strength in...
科技强国:boost China's strength in science and technology
文化强国:boost China's strength in culture
人才强国:boost China's strength in workforce
4. “出台……政策,开展……行动,重点群体就业保持稳定。”并列句,用adopt(出台/通过)、carry out(开展)、ensure(确保)串联。
5. 调整学科专业:move ahead with adjustments to academic disciplines,精准动宾搭配。补充其他动宾搭配:
实施医疗卫生强基工程。完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。
We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services. Pediatric and mental health services were improved, and pediatric services were extended to all Grade II and Grade III public general hospitals in the country. We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseases such as Chikungunya.
注:
1. (实施)强基工程 strengthen community-level XXX ,(XX强国建设 boost China's strength in...)
2. 全覆盖 extended to all,名词化处理,“全覆盖”不一定要翻译成 achieved full coverage,译为 extended to all(延伸至所有)更具动态感。3. 儿科和精神卫生服务体系 Pediatric and mental health services
健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录,长期护理保险制度覆盖3亿人。We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme, refined centralized procurement of medicines and medical consumables, and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance. Long-term care insurance schemes now cover 300 million people.
注:
医药集采 centralized procurement of medicines
渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。
The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner. Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month. The private pension system was implemented nationwide, and trials on elderly care service vouchers were launched.
注:
1. 渐进式延迟法定退休年龄:gradually raise the statutory retirement age, “延迟”在此语境下用raise(提高年龄上限)。
2. 基础养老金 basic old-age benefits
3. 个人养老金制度 private pension system
4. 稳妥实施 advanced in a prudent manner
持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。提高优抚标准。
We delivered more extensive and effective social assistance, strengthened care and support for people with severe disabilities, and improved welfare and protection for children in need. Subsidies for entitled groups were raised.
注:
1. 扩围增效 more extensive and effective,“扩围”即扩大覆盖范围(extensive),“增效”即提高效率(effective)。
2. 优抚标准 subsidies for entitled groups,“优抚对象”为 entitled groups,特指伤残军人、烈属等享有抚恤优待的人员
发展文化事业和文化产业,旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%。成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
Cultural programs and industries were boosted. Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent, illustrating the vitality of the tourism sector. We successfully hosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games. We also witnessed a strong surge in recreational sports events and public fitness activities.
注:
1. 蓬勃开展 witness a strong surge in...,译文使用了witness增加动感,也可译为 flourish。
2. “旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%……”译文将“活力显现”放在了句末作为分词补足语(illustrating...),转换为英文先说事实、后说评价的表达结构。
3. 群众体育赛事 recreational sports events
4. 全民健身活动 public fitness activities