毫不松懈巩固拓展脱贫攻坚成果①。
We will keep working to consolidate and build on② our achievements ①in poverty alleviation.①此处的“成果”有实际含义。②build on sth:to use sth as a basis for further progress在…的基础上发展
双语词汇积累:
脱贫攻坚:poverty alleviation
提高监测帮扶效能,持续巩固提升“三保障”和饮水安全成果,确保不发生②规模性返贫致贫。加强易地搬迁后续扶持,分类推进帮扶产业提质增效,加大就业帮扶力度,扩大以工代赈⑤规模。
By improving the efficacy① of monitoring and assistance, we will build on the progress achieved in ensuring access to compulsory education, basic medical services, safe housing, and safe drinking water for people lifted out of poverty, in order to prevent ②any large-scale relapse into or occurrence of poverty. Greater follow-up support will be given to people relocated from inhospitable areas and tailored assistance will be provided to improve the performance of local industries. We will also ramp up employment support and expand the scope of work-relief policies.①efficacy:the ability of sth, especially a drug or a medical treatment, to produce the results that are wanted(尤指药物或治疗方法的)功效,效验,效力②反说正译。③【背景知识补充】“三保障”:保障农村困难群众在义务教育、基本医疗和住房安全三个方面的基本需求④tailored:made for a particular person or purpose特制的;专门的⑤【背景知识补充】“以工代赈”是一项非常具有中国特色的公共政策工具,通过组织困难群众参加劳动(做工)来替代直接发放现金或物资的救济方式。
双语词汇积累:
脱贫人员:people lifted out of poverty规模性返贫致贫:any large-scale relapse into or occurrence of poverty后续扶持:follow-up support
深化东西部协作、定点帮扶、消费帮扶①。健全脱贫攻坚国家投入形成资产②的长效管理③机制。
We will advance east-west cooperation and targeted assistance and launch initiatives to encourage purchases of products from less developed areas. The long-term mechanisms for managing assets formed with government inputs during poverty alleviation will be improved.
①【背景知识补充】消费帮扶是指社会各界(政府、企事业单位、个人)通过购买和消费来自欠发达地区(特别是原贫困地区)的农产品、手工艺品或服务,帮助当地群众增加收入、稳定脱贫、实现可持续发展的一种帮扶方式。
②【背景知识补充】脱贫攻坚国家投入形成资产:指在脱贫攻坚期间(约2015-2020年),使用中央及各级地方政府财政资金、东西部协作资金、定点帮扶资金等“国家钱袋子”投到贫困地区,所建成的各类有形或无形的资产。
③“管理”的对象是“资产”。
统筹建立农村防止返贫致贫机制和低收入人口、欠发达地区分层分类帮扶制度,开展巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接总体评估,完善过渡期后帮扶政策体系。
We will make coordinated efforts to establish mechanisms for preventing any relapse into or occurrence of poverty in rural areas and provide multi-tiered, categorized assistance for low-income rural residents and underdeveloped areas. An overall assessment will be made to evaluate② whether efforts to consolidate and expand poverty alleviation achievements effectively help boost rural revitalization, with a view to① refining assistance policies for the post-transition period.① with a view to sth / to doing sth:with the intention or hope of doing sth为了;指望②增动词,但是其实evaluate和assessment有点重复,此处的evaluate可以用see代替。
双语词汇积累:
分层分类帮扶:multi-tiered, categorized assistance
低收入人口:low-income rural residents
欠发达地区:underdeveloped areas
过渡期后:the post-transition period.
扎实推进农村改革发展。
We will take solid steps to advance rural reform and development.
巩固和完善农村基本经营制度,有序推进第二轮土地承包到期后再延长30年试点,扩大整省试点范围。完善承包地经营权流转价格形成机制,提高农业社会化服务质效。支持发展新型农村集体经济。创新乡村振兴投融资机制。壮大乡村人才队伍。深化集体林权、农垦、供销社、农业水价等改革。
We will consolidate and improve the basic rural operation system, advance in an orderly way trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of the current second-round contracts, and scale up province-wide trials for this purpose. We will refine the pricing mechanism for the transfer of contracted land management rights and improve the quality and performance of commercial agricultural services. We will support the development of new types of rural collective economies. New investment and financing mechanisms will be created for rural revitalization, and more professional personnel will be fostered in rural areas. We will push forward with reforms on collective forest tenure, state farms, supply and marketing cooperatives, as well as agricultural water pricing.
双语词汇积累:
农村基本经营制度:the basic rural operation system【注意英汉形容词排序不同】
农业社会化服务:commercial agricultural services
农村集体经济:rural collective economies乡村振兴:rural revitalization