四、2026年政府工作任务
IV. Major Tasks for 2026
(五)进一步扩大高水平对外开放。坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,以开放促改革促发展。
5. Expanding high-standard opening up
We should continue to pursue mutually beneficial cooperation, steadily expand opening up at the institutional level, and promote broader international economic flows, so as to advance reform and development through opening up.
积极扩大自主开放。以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。建好国家服务业扩大开放综合示范区。
We will open wider to the outside world. We will expand market access and open up more areas, particularly in the service sector. We will further expand opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, wholly foreign-owned hospitals, and other fields, take well-ordered steps to expand opening up in the digital sector, and shorten the negative list for cross-border trade in services. We will develop national comprehensive demonstration zones for promoting greater openness in the service sector.
推动商签更多区域和双边贸易投资协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。全面深入参与世贸组织改革,维护和发展开放型世界经济。优化自由贸易试验区布局范围、提升创新引领发展能级,扎实推进海南自由贸易港建设。
We will advance negotiations to conclude more regional and bilateral trade and investment agreements and actively move forward with the process of joining the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will continue to be fully engaged in the reform of the World Trade Organization and safeguard and develop the open world economy. We will improve the layout and scale of pilot free trade zones to boost their innovation-driven development capacity. We will take solid steps to develop the Hainan Free Trade Port.