六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展。
6. We worked faster to build a Beautiful China and advanced green and low-carbon development.
词组:
加快……建设 work faster to build
美丽中国 Beautiful China (Initiative)
绿色低碳发展 green and low-carbon development
扎实开展大气污染防治提质增效行动,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降4.4%。
We took solid measures to improve both the quality and efficacy of air pollution prevention and control. In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 4.4 percent.
词组:
扎实开展 take solid measures to
大气污染防治 air pollution prevention and control
提质增效 improve both the quality and efficacy
地级及以上城市 cities at and above the prefectural level
细颗粒物(PM2.5) fine particulate matter (PM2.5)
平均浓度 average concentration
持续加强大江大河和重要湖库保护,地表水水质优良断面比例提高到91.4%。
Efforts to conserve major rivers and important lakes and reservoirs were intensified, and the share of surface water with a good quality rating reached 91.4 percent.
词组:
大江大河 major rivers
重要湖库 important lakes and reservoirs
地表水 surface water
水质优良 with a good quality
实施生物多样性保护重大工程,生态系统整体质量与稳定性进一步提升。
With the implementation of major biodiversity conservation programs, the overall quality and stability of our ecosystems were further improved.
词组:
生物多样性保护 biodiversity conservation
重大工程 major programs
生态系统 ecosystem
整体质量与稳定性 overall quality and stability
进一步提升 further improve
启动实施美丽中国先行区建设。加快重点行业绿色低碳转型。
Initiatives were launched to build pilot zones under the Beautiful China Initiative. The green and low-carbon transition in key industries picked up pace.
词组:
先行区建设 build pilot zones
加快 pick up pace
绿色低碳转型 green and low-carbon transition
第一批“沙戈荒”新能源基地项目基本建成投产,新型储能装机规模超过1.3亿千瓦,非化石能源消费占比达到21.7%。
The first batch of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas was generally completed and put into operation. The installed capacity of new-type energy storage exceeded 130 gigawatts, and the share of non-fossil energy in total energy consumption reached 21.7 percent.
词组:
第一批 first batch
“沙戈荒” in desert areas, the Gobi, and other arid areas
新能源基地 new energy bases
基本建成 was generally completed
投产 put into operation
新型储能 new-type energy storage
装机规模 installed capacity
非化石能源 non-fossil energy
能源消费 energy consumption
拓展:
装机规模:可以理解为最大极限发电能力,是设备满负荷全开的理论上限。
瓦 Watt
千瓦 Kilowatt
兆瓦 Megawatt
吉瓦 Gigawatt
(从上至下每一级换算×1000)
1.3亿千瓦=130000兆瓦=130吉瓦
宣布应对气候变化2035年国家自主贡献目标,充分展现负责任大国担当。
China announced its 2035 Nationally Determined Contributions to respond to climate change, demonstrating our commitment as a responsible major country.
词组:
应对气候变化 respond to climate change
国家自主贡献目标 Nationally Determined Contributions
充分展现 demonstrate
负责任大国 responsible major country
担当 commitment