71.新旧动能转换任务艰巨,供强需弱矛盾突出,市场预期偏弱,重点领域风险隐患较多。
The task of transitioning to new growth drivers is formidable, the imbalance between strong supply and weak demand is acute, market expectations are weak, and there are many risks and hidden dangers in key areas.
72.一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。公共服务仍有不少短板弱项。
Some enterprises are facing difficulties in their operations, and it is more challenging for people to secure employment and earn more. Some local governments are burdened by severe budgetary imbalances, and the real estate market remains in a period of adjustment. There are still many weak links in public services.
73.政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高
There is also room for improvement in the work of the government. Some policies have not fully delivered as expected
74.一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。
. Some officials lack the ability and solutions needed to drive high-quality development. Some officials have a misguided understanding of what it means to perform well; they lack drive, act arbitrarily, work for show, or just go through the motions in their work.
Corruption still occurs frequently in some sectors and localities.
75.困难不容忽视,信心必须坚定
While these difficulties are not to be ignored, we still have every reason to be firmly confident.
76.我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。
The conditions underpinning China’s long-term growth and its underlying trend remain unchanged. More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a bigcountry.
77.经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!
Having been tested by storms and met tough challenges, we are more determined than ever to forge ahead. As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China’s development.
78.民生福祉方面,为更好解决人民群众急难愁盼问题,针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”等 7 项指标
In the area of public wellbeing, seven indicators are proposed, covering employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare, with the aim of better addressing pressing difficulties and problems that concern people most.
79.一是突出推动高质量发展;发展新质生产力是高质量发展的内在要求。Pursuing high-quality development;New quality productive forces are integral to high-quality development.
80.着眼高水平科技自立自强,加强原始创新和关键核心技术攻关,深入推进数字中国建设,数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到 12.5%。
To achieve greaterself-reliance and strength in science and technology, we must deliver advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields and achieve further progress in advancing the Digital China Initiative. In this regard, the draft Outline proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.
51.着眼建设美丽中国,持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快形成绿色生产生活方式,确保碳达峰目标如期实现。
To advance the Beautiful China Initiative, we must continue the critical battle against pollution along with our drive to upgrade ecosystems,accelerate the shift to eco- friendlyproduction practices and lifestyles, and ensure that the goal of peaking carbon emissions before 2030 is accomplished as planned.