优化就业创业服务,拓宽高校毕业生等青年就业创业渠道,做好退役军人安置和就业服务④,促进脱贫人口、农民工就业,强化大龄、残疾、较长时间失业等就业困难群体帮扶。
We will improve services to facilitate① employment and entrepreneurship. We will expand the employment and business start-up channels for college graduates and other young people, help ex-service members get resettled and employed, ensure employment for rural migrant workers and people lifted out of poverty, and increase assistance③for people facing difficulties in finding jobs, such as older jobseekers, people with disabilities, and the long-term unemployed.①增动词。②注意介词的使用,已标黄。③assistance:noun [U] ~ (with sth) | ~ (in doing sth / to do sth)④范畴词,注意第一句的“服务”不是范畴词,注意对比区分。双语词汇积累:
退役军人:ex-service members农民工: rural migrant workers
脱贫人口:people lifted out of poverty困难群体:people facing difficulties大龄、残疾、较长时间失业人群:older jobseekers, people with disabilities, and the long-term unemployed
加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障,推进扩大职业伤害保障①试点。切实保障劳动者工资发放,清理整治欠薪,坚决纠正各类就业歧视。开展大规模职业技能提升培训行动,增加制造业、服务业紧缺技能人才供给。加快构建技能导向的薪酬分配制度,提高技能人才待遇水平,让多劳者多得、技高者多得、创新者多得。
We will better protect the rights and interests of people in flexible employment and new forms of employment and expand trials of occupational injury insurance. We will take effective steps to ensure the payment of wages and the settlement of all unpaid wages and rectify all forms of discrimination in the workplace. We will carry out large-scale plans for upgrading vocational skills to increase the supply of highly-skilled personnel urgently needed③in the manufacturing and service sectors. We will move faster to develop a skills-based pay system to see that skilled workers get better paid④. In short⑤, we will ensure better pay for those with a commitment to hard work, an outstanding skill set, and a dedication to innovation.①背景知识补充:职业伤害保障是国家专门为新就业形态劳动者(如外卖骑手、网约车司机)设立的一项社会保险制度,旨在保障他们在工作期间遭遇意外伤害或患上职业病时,能获得及时的医疗救治和经济补偿。②开展大规模职业技能提升培训行动=开展大规模培训行动以提升职业技能【切勿名词堆砌】③形容词短语作后置定语,还原后为⑤增关联词。双语词汇积累:
权益:the rights and interests
灵活就业劳动者:people in flexible employment
新就业形态:new forms of employment
职业上海保障:occupational injury insurance各类就业歧视:all forms of discrimination in the workplace职业技能:vocational skills 技能人才:highly-skilled personnel
强化基本医疗卫生服务①。We will strengthen basic medical and health services.①注意是:医疗和卫生服务。【并列关系】。
实施健康优先发展战略1,促进医疗、医保、医药协同发展和治理2。深化以公益性为导向的公立医院改革,推进编制动态调整③,建立以医疗服务为主导的收费机制,完善薪酬制度,优化绩效考核。
Under the health-first strategy, we will promote coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals. We will continue to deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest②, promoting dynamic staffing adjustments③, establishing mechanisms to ensure that medical charges are primarily based on medical services, improving the remuneration system, and optimizing performance evaluation.①逻辑结构:1是战略/原则/指导方针,2是具体做的事。②意译。③英汉形容词排序不同,英语中含义越核心,越靠近中心语。双语词汇积累:
医疗、医保、医药:medical services, medical insurance, and pharmaceuticals
编制动态调整: dynamic staffing adjustments薪酬制度:the remuneration system优化绩效考核:optimizing performance evaluation
改善病房和诊疗条件,以患者为中心持续改善医疗服务。促进优质医疗资源扩容下沉①和区域均衡布局,实施医疗卫生强基工程②。加强护理、儿科、病理、全科、老年医学专业队伍建设,完善精神卫生服务体系。
We will improve the conditions for hospital wards, diagnosis, and treatment and continue to improve medical services with a patient-centered approach. We will increase the supply of quality medical resources, channel them toward the community level, and ensure a more balanced distribution among regions. We will implement projects to strengthen the foundations of medical and health care. Greater efforts will be made to train medical personnel in nursing, pediatrics, pathology, general practice, and geriatrics. Mental health services will be improved.①背景知识补充:
“扩容”是指增加优质医疗资源的总量;“下沉” 是指改变优质医疗资源的分布结构,让资源从“金字塔尖”流向广阔的基层。②实施医疗卫生强基工程=实施工程以强化医疗卫生基础
双语词汇积累:
病房:hospital wards以患者为中心的方式:with a patient-centered approach护理、儿科、病理、全科、老年医学:nursing, pediatrics, pathology, general practice, and geriatrics