
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。
While recognizing our achievements, we are also clear-eyed about the difficulties and challenges we face.
注:
肯定成绩
recognize (our) achievements
清醒看到
be clear-eyed about
外部环境变化影响加深,地缘政治风险持续上升,
The evolving external environment is exerting a greater impact on China, and geopolitical risks are rising.
注:
外部环境变化-->变化的外部环境
the evolving external environment
地缘政治风险
geopolitical risks
影响加深-->施加了更大的影响
exert a greater impact
世界经济动能疲弱,多边主义、自由贸易受到严重冲击。
Global economic momentum remains sluggish, while multilateralism and free trade are under severe threat.
注:
世界经济动能
global economic momentum
疲软
sluggish
多边主义、自由贸易
multilateralism and free trade
受到严重冲击
be under severe threat
📍sluggish /ˈslʌɡɪʃ/ 表示“萧条的;迟钝的;行动缓慢的;迟缓的;缺乏活力的,性能欠佳的”,英文解释为“moving or operating more slowly than usual and with less energy or power”举个🌰:The housing market has been very sluggish these past few years. 过去这几年房地产市场一直很萧条。
「类似表述对比」
2025年报告Part 6:有效需求不足,特别是消费不振。 Effective demand is weak, and consumption, in particular, is sluggish.
2024年报告Part 2:从国际看,世界经济复苏乏力,Globally, the economic recovery was sluggish.
2022年报告Part 5:消费和投资恢复迟缓,The recovery of consumption and investment is sluggish.
二十大报告Part 15:世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,The global economic recovery is sluggish, regional conflicts and disturbances are frequent, and global issues are becoming more acute.
2019年报告Part 6:国内经济下行压力加大,消费增速减慢,有效投资增长乏力。Downward pressure on the Chinese economy continues to increase, growth in consumption is slowing, and growth in effective investment lacks momentum.
2016年报告Part 5:Growth in investment is sluggish, overcapacity is a serious problem in certain industries, 投资增长乏力,一些行业产能过剩严重,
国内经济发展和转型中面临的老问题、新挑战仍然不少。
At home, we still face quite a few problems and challenges, both old and new, in economic development and transformation.
注:
经济发展和转型
economic development and transformation
面临的老问题、新挑战仍然不少
face quite a few problems and challenges, both old and new
新旧动能转换任务艰巨,供强需弱矛盾突出,市场预期偏弱,重点领域风险隐患较多。
The task of transitioning to new growth drivers is formidable, the imbalance between strong supply and weak demand is acute, market expectations are weak, and there are many risks and hidden dangers in key areas.
注:
新旧动能转换任务
the task of transitioning to new growth drivers
供强需弱矛盾
the imbalance between strong supply and weak demand
市场预期
market expectations
重点领域风险隐患
risks and hidden dangers in key areas
一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,
Some enterprises are facing difficulties in their operations, and it is more challenging for people to secure employment and earn more.
注:
(面临)经营困难
face difficulties in operations
就业和增收
secure employment and earn more
「类似表述对比」
2025年报告Part 6:部分企业生产经营困难,账款拖欠问题仍较突出。Some enterprises face difficulties in production and operations, and overdue payments remain a prominent issue for enterprises. 群众就业增收面临压力。There are pressures on job creation and income growth.
部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。
Some local governments are burdened by severe budgetary imbalances, and the real estate market remains in a period of adjustment.
注:
收支矛盾-->预算失衡
budgetary imbalances
房地产市场
the real estate market
仍在调整
remain in a period of adjustment
公共服务仍有不少短板弱项。
There are still many weak links in public services.
注:
仍有不少短板弱项
there are still many weak links
公共服务
public services
政府工作存在不足,
There is also room for improvement in the work of the government.
注:
存在不足-->有改进的空间
there is (also) room for improvement
政府工作
the work of the government
一些政策实施效果仍待提高,
Some policies, upon implementation, have not delivered as expected.
注:
效果仍待提高-->未能达到预期
have not delivered as expected
一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,
Some officials lack the ability and solutions needed to drive high-quality development.
注:
抓高质量发展
drive high-quality development
能力不足、办法不多
lack the ability and solutions
有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,
Some officials have a misguided understanding of what it means to perform well; they lack drive, act arbitrarily, work for show, or just go through the motions in their work.
注:
政绩观存在偏差
have a misguided understanding of what it means to perform well
正确政绩观
a correct understanding of what it means to perform well
不作为、乱作为、假作为
lack drive, act arbitrarily, work for show
搞表面文章
go through the motions (in their work)
📍go through the motions表示“装装样子;敷衍了事”,英文解释为“to do something without thinking it is very important or having much interest in it”举个🌰:He says he's been investigating my complaint, but I feel he's just going through the motions. 他说他一直在调查我的投诉,可我觉得他只是在敷衍了事。
「类似表述对比」
二十大报告Part 34:完善干部考核评价体系,引导干部树立和践行正确政绩观,We will improve the system for assessing officials' performance and see that officials have a correct understanding of what it means to perform well.
一些领域和地方腐败问题依然多发。
Corruption still occurs frequently in some sectors and localities.
注:
一些领域和地方
some sectors and localities
腐败问题依然多发
corruption still occurs frequently
困难不容忽视,信心必须坚定。
While these difficulties are not to be ignored, we still have every reason to be firmly confident.
我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,
The conditions underpinning China's long-term growth and its underlying trend remain unchanged.
注:
我国经济长期向好的支撑条件
the conditions underpinning China's long-term growth
基本趋势
underlying trend
制度优势和大国优势不断彰显。
More and more, China is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country.
注:
制度优势
the strengths of its system
大国优势
the strengths it has as a big country
经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,
Having been tested by storms and met tough challenges, we are more determined than ever to forge ahead.
注:
经历了风雨洗礼
be tested by storms and meet tough challenges
意志更加坚强、步伐更加坚定
be more determined than ever to forge ahead
只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!
As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way, we will surely open up even more promising prospects for China's development.
注:
用足用好优势
fully tap our strengths
妥善应对挑战
respond to challenges in the right way
我国的发展前景
prospects for China's development
更加可期
more promising
我国的发展前景一定更加可期
we will surely open up even more promising prospects for China's development
二、“十五五”时期主要目标和重大任务
II. Main Objectives and Major Tasks for the 15th Five-Year Plan Period
注:
“十五五”时期
the 15th Five-Year Plan Period
主要目标和重大任务
Main Objectives and Major Tasks
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》,国务院编制了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查。
In accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, the State Council has drafted the Outline of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China (2026–2030), which has been submitted to this session for your review.
注:
中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议
the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development
国务院
the State Council
中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要
the Outline of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China (2026–2030)
这里就主要目标指标、重大战略任务、重大工程项目作简要报告。
I will now brief you on the indicators for the main objectives, major strategic tasks, and major projects of the Plan.
注:
主要目标指标
the indicators for the main objectives
重大战略任务
major strategic tasks
重大工程项目
major projects
(一)关于主要目标指标
1. Indicators for the main objectives
贯彻落实党中央《建议》明确的主要目标,《纲要(草案)》细化提出20项主要指标。
To accomplish the main objectives laid out in the Party Central Committee's Recommendations, the draft Outline has specified 20 main indicators covering several areas.
注:
党中央
the Party Central Committee
纲要(草案)
the draft Outline
20项主要指标
20 main indicators
细化提出
specify
经济发展方面,围绕增长、结构、效率提出3项指标。
In the area of economic development, three indicators are proposed concerning growth, structure, and efficiency.
注:
经济发展方面
in the area of economic development
增长、结构、效率
growth, structure, and efficiency
其中,综合考虑国内外形势和各方面因素,兼顾需要与可能,提出国内生产总值增长保持在合理区间、各年度视情提出,
In consideration of evolving developments both at home and abroad and other relevant factors, and taking into account both what is needed and what is possible, it is proposed that GDP should keep growing within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions.
注:
综合考虑国内外形势和各方面因素
in consideration of evolving developments both at home and abroad and other relevant factors
兼顾需要与可能
take into account both what is needed and what is possible
增长保持在合理区间
keep growing within an appropriate range
视情
in light of actual conditions
为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。
This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country.
注:
人均国内生产总值
per capita GDP
中等发达国家
a moderately developed country
打好基础
lay a solid foundation
创新驱动方面,围绕创新投入及其成效提出3项指标。
In the area of innovation, three indicators are proposed concerning investment and outcomes.
注:
创新(驱动)方面
in the area of innovation
投入及其成效
investment and outcomes
其中,充分考虑研发投入增长趋势和企业投入能力,提出全社会研发经费投入年均增长7%以上,与“十四五”规划目标保持一致,
Based on a comprehensive assessment of the R&D spending growth trajectory and enterprise investment capacity, the draft Outline projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending, the same as the target in the 14th Five-Year Plan.
注:
研发投入增长趋势
the R&D spending growth trajectory
企业投入能力
enterprise investment capacity
全社会研发经费投入
nationwide R&D spending
“十四五”规划
the 14th Five-Year Plan
确保研发投入力度不减。
This will ensure that R&D spending continues to grow at a steady pace.
注:
力度不减-->继续保持稳步增长
continue to grow at a steady pace
民生福祉方面,为更好解决人民群众急难愁盼问题,针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”等7项指标。
In the area of public wellbeing, seven indicators are proposed, covering employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare, with the aim of better addressing pressing difficulties and problems that concern people most.
注:
民生福祉
public wellbeing
就业、收入、教育、医疗、健康、“一老一小”
employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare
解决人民群众急难愁盼问题
address pressing difficulties and problems that concern people most
绿色低碳方面,围绕降碳减污、生态环保等提出5项指标。
In the area of green and low-carbon development, five indicators are put forward, covering reductions in carbon emissions and pollution as well as ecological conservation and environmental protection.
注:
绿色低碳(发展)
green and low-carbon development
降碳减污
reductions in carbon emissions and pollution
生态环保
ecological conservation and environmental protection
其中,根据国家自主贡献目标,提出单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%,继续推动重点领域绿色低碳转型。
In accordance with China's Nationally Determined Contributions, the draft Outline envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP to promote the green and low-carbon transition across key sectors.
注:
国家自主贡献
Nationally Determined Contributions
单位国内生产总值二氧化碳排放
carbon dioxide emissions per unit of GDP
绿色低碳转型
the green and low-carbon transition
推动重点领域绿色低碳转型
promote the green and low-carbon transition across key sectors
📍envisage /ɪnˈvɪz.ɪdʒ/ 表示“设想;展望,预计”,英文解释为“to imagine or expect something in the future, especially something good”举个🌰:It's envisaged that building will start at the end of this year. 预计大楼将在今年年底动工。
安全保障方面,围绕粮食、能源生产能力提出2项指标,着力夯实国家安全重要基础保障。
In the area of security, two indicators related to food and energy production capacity are proposed, with a view to further solidifying the foundations underpinning China's national security.
注:
粮食、能源生产能力
food and energy production capacity
夯实国家安全重要基础保障
solidify the foundations underpinning China's national security
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年5月25日
第4125天
每天持续行动学外语
