芋圆学姐MTI/CATTI翻译专注于小而精的翻译辅导
一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。
Over the past year, the Chinese economy has proved remarkably resilient, forging ahead against headwinds. The economy remained generally stable, and steady growth was registered. Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan.
*最后的人民币单位名称yuan不要忘记哦!
🟥顶压前行、展现强大韧性 has proved remarkably resilient, forging ahead against headwinds
▪️先定性(有韧性),再描述动作,现在分词短语表示伴随动作。中文的“压力”译为 headwinds(逆风),很形象,表示“阻力、不利条件”;
🟥 经济运行总体平稳、稳中有进 The economy remained generally stable, and steady growth was registered.
▪️“有进”是无主句,英文用 was registered(被记录到)来处理了,可以积累。
🟥 国内生产总值增长5% Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent
▪️by 表示增长幅度。
🟥 总量达到140.19万亿元 reaching 140.19 trillion yuan
▪️现在分词补充结果,trillion(万亿),billion(十亿)
就业总体稳定,城镇新增就业1267万人,城镇调查失业率平均为5.2%。对外贸易较快增长,出口多元化成效明显,国际收支基本平衡。
Overall employment remained stable, with 12.67 million urban jobs created, and the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent. Foreign trade registered rapid growth, significant advances were made in export diversification, and a basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
就业总体稳定Overall employment remained stable
▪️主谓结构,remain有动态感
城镇新增就业1267万人with 12.67 million urban jobs created
▪️用with符合结构来描述数据非常好用,必须学会。结构就是with+主语+分词。
对外贸易较快增长 Foreign trade registered rapid growth
▪️register这个词挺有意思的,将经济数据拟人化,仿佛“贸易自己显示了增长”,比 had 或 saw 更正式、更客观~积累!
出口多元化成效明显 significant advances were made in export diversification
▪️主动转被动:中文“成效明显”是无主句,英文用被动结构处理,保持客观。
国际收支基本平衡 a basic equilibrium was maintainedin the balance of payments
▪️主动转被动:同样是处理无主句的常用手法。
民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。
Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes: Personal incomes rose in step with economic growth; poverty alleviation gains were consolidated and expanded; the policy of providing one year of free preschool education was implemented, benefiting 14 million children; and over 30 million children under three benefited from the childcare subsidies launched nationwide last year.
民生保障更加有力Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes
▪️单看这一句,你咋翻嘛~难就难在主语和谓语动词的选择上,“民生保障”是一个抽象概念,如何作主语? 可以化为 Public wellbeing initiatives(民生举措),让主语“可执行动作”。
谓语动词又该咋处理呢?deliver!牛!将“保障更加有力”转化为“举措产生了更有力的结果”,牛!
▪️大家注意,这部分报告是对过去一年工作的总结,所以通篇时态都是一般过去时,比如delivered/rose/were
脱贫攻坚成果巩固拓展poverty alleviation gains were consolidated and expanded
▪️处理无主句,gains 作主语。
实施学前一年免费教育政策the policy ... was implemented
▪️同样是被动语态
惠及1400万儿童benefiting 14 million children
▪️现在分词作结果状语
全面实施育儿补贴制度over 30 million children under three benefited from the childcare subsidies launched nationwide last year
▪️主动语态 + 宾语提前:将“惠及对象”作为主语,benefited from 作谓语,原文最后一项被调整到句首位置。
粮食产量达到1.43万亿斤。重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
Grain output rose to 715 million metric tons. Encouraging headway was made in defusing risks in key areas; overall social stability was ensured.
▪️❗️说一下这里数字的处理,1斤=0.5 千克 = 0.0005 公吨,所以1.43万亿斤= 1.43 × 10¹² × 0.0005 = 7.15 × 10⁸ 公吨
10¹² 是用来表示“1万亿”(1,000,000,000,000)的数学写法。
拓展:15亩=1 hectare (公顷)
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,
Over the past year, China has achieved dynamic, innovation-driven, and high-quality development.
New quality productive forces grew steadily, and numerous new advances were made in science and technology. China led the way in the research, development, and application of artificial intelligence (AI), biomedicine, robotics, and quantum technology.
向新向优:处理为为三个国际通用的发展理念:dynamic(有活力的)、innovation-driven(创新驱动的)、high-quality(高质量的)。
这是政经翻译的核心能力,不被中文的修辞外壳束缚,直接翻译其政策内涵。
芯片自主研发有了新突破,天问二号开启“追星”之旅,北斗规模应用全面拓展,雅下水电工程开工建设,首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,国产大模型引领全球开源生态。
New breakthroughs were made in the independent research and development (R&D) of chips. The Tianwen-2 probe embarked on an interplanetary exploration mission; large-scale application of the BeiDou Navigation Satellite System was extended across various sectors; construction began on the hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River; the Fujian, China's first domestically built aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system, was officially commissioned; and China-made large AI models spearheaded the development of the global open-source AI ecosystem.
天问二号 The Tianwen-2 probe
北斗 the BeiDou Navigation Satellite System
雅下水电工程 the hydropower project in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River
❗️不音译“雅下”,而是用地理描述(雅鲁藏布江下游)。
福建舰 the Fujian, China's first domestically built aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system
这一整个大段的动词处理值得我们积累:
embark on 开启(新征程/任务) embark on a new journey
commission 正式启用(舰艇/设备) the ship was commissioned in 2025
spearhead 充当先锋、引领 spearhead the global effort
pioneer 开创、开拓 pioneer a new technology
产业结构持续优化,高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
The industrial structure continued to improve. The value added of high-tech manufacturing and equipment manufacturing grew by 9.4 percent and 9.2 percent respectively, while the output of industrial robots and integrated circuits rose by 28 percent and 10.9 percent respectively. New-energy vehicle output exceeded 16 million units, and the number of electric vehicle charging facilities topped 20 million. A drop of 5.1 percent in energy consumption per unit of GDP contributed to continued improvement in the environment.
这一大段的重点就是学会数字表述:
上升:grow by/rise by/increase by
超过:exceed
突破:top
下降:drop by/fall by/a drop of(当 drop 作名词时,用 of 连接数字。)
1亿=100 million
1百万=1 million
1万亿=1 trillion